版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,互聯(lián)網信息的爆炸式增長給了統(tǒng)計機器翻譯新的契機,眾多研究團體和商業(yè)機構開始從互聯(lián)網上獲取大規(guī)模的雙語語料。機器翻譯模型的優(yōu)劣與語料的規(guī)模和質量息息相關,從互聯(lián)網上得到的數(shù)據(jù)規(guī)模也遠大于使用傳統(tǒng)的人工采集的途徑,但如何確保語料的質量并建立機器翻譯可用的語料庫則成為首要考慮的問題。
在機器翻譯領域,基于句子間多特征融合的句子對齊方法已臻成熟,可以運用在質量較好的語料上,得到較好的結果;對于機器翻譯系統(tǒng)效果的評價,已有多種常
2、用技術,其中BLEU自出現(xiàn)以來一直是學者們采用的主流評測技術,它通過判斷人工給出的參考翻譯與待評測翻譯結果的相似程度得到評估得分;在文本分類領域,對特征抽取和分類算法,也有針對不同情況的不同相關方法。
本文的主要研究內容集中在上述三個方面。首先對于雙語平行語料的句子對齊,我們采用借鑒TFIDF思想的一種多特征融合的句子對齊技術,并進行了更能適應噪聲較多的互聯(lián)網語料的改動,加入了段落對齊的模塊,對長文本進行分割、存在噪聲的文本進
3、行頭尾對齊,很好地解決或者削弱了噪聲的問題;然后,對于語料的質量評估,我們用在線翻譯系統(tǒng)的結果替代了人工翻譯作為參考翻譯,利用BLEU算法進行質量的評估得到分值,相較人工給出翻譯的方法更加高效,使其能夠運用在大規(guī)模語料上;最后,對于領域分類,我們嘗試了多種特征抽取和分類算法,找到了更適于互聯(lián)網語料的組合。
在這三個方面的嘗試,都取得了一定程度的效果。通過實驗結果,我們證明了我們所使用的雙語平行語料庫建立的相關技術,即對齊方法、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于英漢雙語語料庫的英漢雙語Ontology的建立與管理.pdf
- 基于平行語料庫的中日被動句對比研究.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的命名實體對自動獲取方法研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究.pdf
- 基于平行語料庫的工程英語中條件句的翻譯研究
- 基于雙向平行語料庫的漢英差比句互譯對比研究.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學中的應用.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高.pdf
- 漢英平行語料庫的詞義自動標注方法研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于認知語言學的If條件句研究——以平行語料庫為考察對象.pdf
- 基于Web的中越雙語平行語料自動獲取技術研究.pdf
- 基于語料庫的英語存在句使用規(guī)律研究.pdf
- 中英雙語語料庫畢業(yè)設計論文
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 基于語料庫中“是……的”句的偏誤分析.pdf
- 詞義消歧語料庫自動獲取方法研究.pdf
- 面向維漢機器翻譯的平行語料庫的研究與實現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論