翻譯與美意識(shí).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《失樂(lè)園》這部小說(shuō)是現(xiàn)代日本作家渡邊淳一的文學(xué)代表之作,問(wèn)世之初即成為了日本最為暢銷的小說(shuō)之一,同時(shí)也獲得了文學(xué)界與新聞界的高度評(píng)價(jià)。這部小說(shuō)的最為突出的特征之一,即為日本文學(xué)批評(píng)界所評(píng)價(jià)的,它深刻地再現(xiàn)了日本的“美意識(shí)”?!妒?lè)園》這部小說(shuō)先后被翻譯為了多國(guó)文字,也被翻譯為了中文,并引起了一股熱潮。站在翻譯學(xué)與美學(xué)的角度,它的翻譯之作是否傳達(dá)了小說(shuō)本身所蘊(yùn)含的美的意識(shí),是否再現(xiàn)了其作為現(xiàn)代日本文學(xué)代表之作的美的觀念,并使這樣的日本式的

2、“美”得以在中文話語(yǔ)之中得以真正地再生了呢?抱著這樣的問(wèn)題意識(shí),本研究《翻譯與美意識(shí)--以〈失樂(lè)園〉的漢譯為范本》首先通過(guò)理論性地闡述翻譯學(xué)理論的發(fā)展軌跡,綱要性地總結(jié)西方、中國(guó)與日本的經(jīng)典性的美學(xué)觀念,從而概述性地闡釋了《失樂(lè)園》所蘊(yùn)含的美意識(shí)的范疇與境位。與此同時(shí),也以《失樂(lè)園》的兩部漢譯文本為調(diào)查對(duì)象,站在翻譯學(xué)與美學(xué)的交叉立場(chǎng),論述了文學(xué)作品翻譯過(guò)程之中如何傳達(dá)、再現(xiàn)、再生“美意識(shí)”的基本問(wèn)題,并由此進(jìn)而探討了翻譯文體與翻譯技巧

3、對(duì)于這一基本問(wèn)題的影響與制約。本研究的第一章“翻譯與美意識(shí)”,著重解釋了“翻譯”的基本定義與中國(guó)學(xué)者界定這一概念的演變歷史;第二章“《失樂(lè)園》的翻譯與美意識(shí)”,通過(guò)歸納《失樂(lè)園》這部作品之中所體現(xiàn)出來(lái)的“自然、歷史·古典、人·女性、性與生命、語(yǔ)言”的五大基本范疇,通過(guò)兩大翻譯文本的舉例分析,來(lái)論證翻譯的實(shí)踐過(guò)程之中應(yīng)該如何使這樣的美意識(shí)得以體現(xiàn)的基本問(wèn)題;第三章“追求翻譯之美”,則是站在翻譯文體與翻譯技巧的立場(chǎng),著重論述了翻譯文體的基本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論