Polite Information and Interpreting Methods- A Report of Interpreting Practice.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際往來的增多,跨文化交際也日益頻繁地出現(xiàn)在人們生活中??谧g人員作為雙語技能人員,為不同語言和文化背景的人架起一座溝通的橋梁。同時,眾所周知,禮貌在人際交往中起到重要作用,而不同的文化對禮貌有著不同的理解和要求。本文旨在揭示在跨文化交際當(dāng)中,作為協(xié)調(diào)者和交際者的口譯人員如何利用自身的雙語技能和文化知識識別并處理禮貌信息,實現(xiàn)交際雙方的成功交流。
  本文以筆者自身的口譯實踐為基礎(chǔ),通過理論與實例分析相結(jié)合的形式,總結(jié)出中英兩種

2、文化中主要的禮貌差異,指出譯員在口譯過程中,通過利用Leech與顧日國等多位學(xué)者針對英語文化及中國文化提出的禮貌原則熟悉兩種文化中的禮貌特點,識別、理解并處理兩種語言中的禮貌信息,創(chuàng)造雙方更加和諧的交談氣氛。最后,文章總結(jié)出在具體的口譯實踐中,譯員常用的增詞、減詞及變譯三種翻譯方法,通過實例進(jìn)一步說明三種方法的適用場合,以達(dá)到良好的禮貌效果。
  通過本文,筆者希望能喚起人們對口譯過程中禮貌問題的重視,并提出在未來的研究及實踐中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論