Advanced Preparation in Interpreting Quality Improvement——a Practice Report.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯前準(zhǔn)備是做好翻譯工作、實(shí)現(xiàn)翻譯目的的前提,是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。從很多專家學(xué)者對(duì)于口譯的研究中,都可以充分認(rèn)識(shí)到譯前準(zhǔn)備在口譯中的重要性。然而,學(xué)界對(duì)于譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響的研究主要以研究口譯譯前準(zhǔn)備的方法為主,此外,還有很多學(xué)者通過實(shí)驗(yàn)證明譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響,而從譯員自身角度對(duì)于譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響的反思則未為多見。
  本文擬通過對(duì)陜西省貿(mào)促會(huì)與美國駐華使館商務(wù)處座談會(huì)漢英口譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的與譯前準(zhǔn)備對(duì)

2、漢英交替?zhèn)髯g的質(zhì)量影響方面的問題進(jìn)行記錄,并根據(jù)Chiaro和Nocella(2004)得出的影響口譯質(zhì)量的五大指標(biāo)對(duì)已標(biāo)出的問題與錯(cuò)誤進(jìn)行分析并歸類。本文將以口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題為例,從譯語與原語的一致性、信息的完整性、邏輯連接、譯語的流利度、術(shù)語正確等五方面總結(jié)和反思譯前準(zhǔn)備對(duì)于提高漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的重要性。每方面均由兩部分組成:充分譯前準(zhǔn)備的積極影響和不充分譯前準(zhǔn)備的消極影響。該報(bào)告擬通過這五方面的分析,從譯員自身的經(jīng)驗(yàn)反思、證明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論