A Practice Report on Translating the Essays in Tang Dynasty from A Collection of Canonical Essays.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、國(guó)際影響力的不斷提高,文化作為一種軟實(shí)力不斷得到人們的重視。中國(guó)文化的發(fā)展和傳播現(xiàn)已經(jīng)作為一種國(guó)家戰(zhàn)略。
  本文主要是對(duì)中國(guó)古漢語(yǔ)書(shū)籍《古文觀止》中的唐文部分進(jìn)行翻譯,共包括11篇文章。文言文是中國(guó)文學(xué)史上的一種獨(dú)有現(xiàn)象,它根植于中國(guó)的封建社會(huì)文化,多為文人借以表達(dá)文化訴求、民族因素、政治因素和宗教因素的載體。
  文言文在詞、句和結(jié)構(gòu)上跟今天的白話(huà)文有很大的不同,所以譯者需要弄清楚原文本的具體背景

2、。論文所用的翻譯理論為語(yǔ)篇和話(huà)語(yǔ)分析理論,該理論中語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的應(yīng)用很好的幫助作者分析原文本的主題和內(nèi)容,并且在古今異義詞的翻譯上提供巨大幫助。本論文的核心部分共分為三個(gè)部分:題目的翻譯,古今異義詞的翻譯和古代官職的翻譯。
  首先,題目的翻譯。題目是讀者在閱讀時(shí)首先看到的東西,所以題目的翻譯必須簡(jiǎn)潔并且要包含文章的主旨和大體內(nèi)容,所以在此處用具體和解釋的翻譯方法來(lái)處理此類(lèi)問(wèn)題。第二,古今異義詞的翻譯。由于社會(huì)背景、歷史發(fā)展、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論