版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯中的文化誤譯具有普遍性和必然性,是跨文化交流中的獨特現(xiàn)象。它突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲和變形,是翻譯研究和文化研究的契合點。在傳統(tǒng)翻譯標準看來,翻譯的唯一乃至最高標準是“忠實”或“對等”。根據(jù)這種標準,文化誤譯以失落和歪曲原文信息為代價,是翻譯的不忠,往往視為大忌,成為攻擊譯者的重要依據(jù)。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,使人們對翻譯的認識發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變:翻譯不再是單純的語言轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換。文化學的熱潮之后,一些西方學者
2、,如 Anthony Pym, Antoine Berman,Andrew Chesterman等,提出翻譯研究中的倫理回歸,并引發(fā)了譯界的熱烈討論。
在前人研究的基礎(chǔ)上,本文借用芬蘭學者Andrew Chesterman的翻譯倫理模式理論分析評價文化誤譯,試圖探究文化誤譯產(chǎn)生的原因,進而以科學而客觀的態(tài)度對待文化誤譯,合理評價譯文,提高翻譯批評質(zhì)量。因此,本研究為誤譯研究提供了新的視角,將Andrew Chesterman的
3、五個翻譯倫理模式融入到對我國傳統(tǒng)譯論的深入理解之中,完善誤譯研究,豐富了翻譯批評方法,從而使人們對文化誤譯有一個更全面、更深刻、更公正的認識。
翻譯作為一項文化交流活動,只要不同民族、不同國家之間發(fā)生跨文化的交往行為,就不可避免地產(chǎn)生倫理問題。Chesterman分五個模式闡述了翻譯倫理問題,即“再現(xiàn)的倫理”,“服務的倫理”,“交際的倫理”,“居于規(guī)范的倫理”和“承諾的倫理”。從中可以看出,五種翻譯倫理,譯者不可能同時并重,以
4、往的翻譯標準之間的爭論實際上是對翻譯倫理側(cè)重的方面不同。本研究對比分析了四部中外文學翻譯作品(Uncle Tom’s Cabin與The Scarlet Letter的三個中譯本以及《紅樓夢》與《茶館》的兩個英譯本)中的文化誤例。這些作品是由不同時代的不同作者翻譯的,其中的文化誤譯映射出譯者對不同倫理模式的遵從,文化誤譯現(xiàn)象的歷時變化體現(xiàn)出了譯者倫理觀念的動態(tài)變化和譯者自覺意識的增強。
本研究最終發(fā)現(xiàn),翻譯倫理模式理論提供了立
5、體的、動態(tài)的視角去分析評價文化誤譯,拓寬了譯者對“忠實”的理解層面,體現(xiàn)人文化,使翻譯批評更具可接受性。本文指出,文化誤譯促進譯語文化的繁榮和發(fā)展,在文化交流中起積極的推動作用,但誤譯畢竟是以失落和歪曲文化信息為代價的。無論是有意誤譯還是無意誤譯,兩者都不應該視為翻譯活動的主流趨勢。同時,承認文化誤譯的不可避免及其合理性,并不是背棄“忠實”標準,“信”作為遵循的基本翻譯標準決不能丟,反對譯者主體性過度膨脹,反對那些以“創(chuàng)造”為名,行“背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論角度看文化誤譯.pdf
- 文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析.pdf
- 從文化視角研究誤譯.pdf
- 從文化視角分析誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習語翻譯.pdf
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化角度看習語翻譯策略.pdf
- 淺談從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_0
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf
- 從認知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論