版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中,從翻譯系統(tǒng)解碼出來(lái)的譯文結(jié)果看,源端和目標(biāo)端語(yǔ)序相近的句子,譯文效果比較好。然而,在翻譯系統(tǒng)中的源端和目標(biāo)端的語(yǔ)序往往存在著較大的差異,比如漢語(yǔ)是“主謂賓”的結(jié)構(gòu)形式,而蒙古語(yǔ)卻是“主賓謂”的結(jié)構(gòu)形式。當(dāng)互譯語(yǔ)言具有這種非對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)時(shí),由標(biāo)準(zhǔn)的短語(yǔ)翻譯系統(tǒng)翻譯出來(lái)的譯文質(zhì)量相對(duì)較差。另外,基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)嚴(yán)格限制短語(yǔ)必須是連續(xù)的,雖能夠很好地解決短距離的局部調(diào)序,但在很大程度上限制了短語(yǔ)翻譯的作用范圍。本
2、文將通過(guò)引入句法信息和詞性標(biāo)注信息建立不同的源端重排序模型,使源端和目標(biāo)端的語(yǔ)序保持一致,以此來(lái)減緩這些問(wèn)題。
首先,在基于短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句法樹(shù)基礎(chǔ)上,結(jié)合詞對(duì)齊并改進(jìn)規(guī)則抽取算法進(jìn)行規(guī)則的自動(dòng)抽取,然后基于自動(dòng)抽取的重排序規(guī)則對(duì)源端進(jìn)行調(diào)整,并與手動(dòng)書(shū)寫(xiě)的重排序規(guī)則進(jìn)行對(duì)比。其次,從基于依存的句法樹(shù)方面進(jìn)行研究,提出了一種依存重排序規(guī)則抽取算法,從而完成對(duì)源端句子的語(yǔ)序調(diào)整。然后,根據(jù)詞性標(biāo)注信息,從詞性標(biāo)注序列的泛化角度,
3、提出了一種詞性標(biāo)注序列重排序規(guī)則抽取算法,基于這些重排序規(guī)則進(jìn)行源端的調(diào)序。最后,提出了一種基于源端重排序的短語(yǔ)表融合方法,即訓(xùn)練融入依存標(biāo)簽信息的短語(yǔ)表和融入詞性標(biāo)注標(biāo)簽信息的短語(yǔ)表,并對(duì)這些短語(yǔ)表中的標(biāo)簽信息進(jìn)行去除處理,將處理過(guò)的短語(yǔ)表和基于源端重排序訓(xùn)練的短語(yǔ)表進(jìn)行融合,進(jìn)一步探究翻譯系統(tǒng)的翻譯性能。
以漢蒙翻譯系統(tǒng)為例的實(shí)驗(yàn)證明,與標(biāo)準(zhǔn)的短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)相比,融入句法信息和詞性標(biāo)注信息的源端重排序模型是有效的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多方法融合蒙漢機(jī)器翻譯與譯文重排序研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的統(tǒng)計(jì)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 適用于漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的形態(tài)切分方法探究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤檢測(cè)方法研究.pdf
- 漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的形態(tài)學(xué)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的一致性解碼方法研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯日志的系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中源語(yǔ)言語(yǔ)句調(diào)序方法的研究.pdf
- 文檔級(jí)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 云翻譯平臺(tái)下基于海量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論