旅游文本四字結構的英譯——以《畫說山西好風光》的翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山西歷史悠久,文化深厚,擁有豐富的人文旅游資源和自然旅游資源,如何對山西的旅游文本資料進行有效英譯,尤其是如何翻譯文本中大量出現(xiàn)的四字結構,是困擾譯者們的一個問題。目前針對旅游文本中四字格的英譯仍缺乏深入研究,本文以《畫說山西好風光》中的四字結構的翻譯實踐為研究對象,以功能主義翻譯理論為指導原則,旨在應用相關研究成果,研究旅游文本中四字結構的英譯策略,從而使四字結構的翻譯更好地為目的語讀者所接受。
  本篇論文由四部分組成,分別是

2、任務描述、翻譯過程、案例分析和實踐總結。第一章任務描述主要介紹了翻譯《畫說山西好風光》一書的任務背景和任務意義,以及相關的翻譯理論依據(jù)。翻譯過程部分對本次翻譯活動的譯前、譯中和譯后的過程進行了陳述。在案例分析部分,論文基于對中英文旅游文本的語言特點,分析了中文旅游文本中四字格結構的特點,根據(jù)功能主義翻譯理論,有針對性地提出翻譯四字格可采用三種方法,即直譯法、省譯法和重組法。尤其是針對英文旅游文本邏輯清晰、用語樸素簡練、文本重信息功能等特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論