英譯漢中定語的翻譯——《中非合作:動力、反應(yīng)及對美國政策的啟示》(第1-3章)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯實踐報告以Chinese Engagement in Africa: Drivers, Reactions, and Implications for U.S. Policy(第1-3章)的漢譯為基礎(chǔ)撰寫。該文本是一篇關(guān)于中非在政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域交往的研究報告。根據(jù)翻譯理論家Peter Newmark的文本功能理論,該文本屬于信息型文本,其目的以傳遞信息為主。
  本次實踐中,定語是主要的翻譯難點。源文本定語出現(xiàn)的頻率較高。

2、一個句子里往往使用多種定語形式,如多個形容詞、介詞短語、定語從句等,這些組合使得句子定語成分較長,語義信息量大,增加了翻譯的難度。而漢語中定語結(jié)構(gòu)較短且位置固定。在本次翻譯實踐中,筆者遵循有效傳遞信息的原則,靈活地翻譯了這些定語。并通過具體的案例,分析定語的特點,總結(jié)出了詞性轉(zhuǎn)換、拆譯等翻譯策略和方法。由于定語的形式多樣,翻譯時,往往需要同時運用多種翻譯方法,才能準確地傳遞原文的信息,實現(xiàn)交際目的。希望本報告對英譯漢時定語的處理提供一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論