2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、史料文本因其特有的語(yǔ)言風(fēng)格及文體特征,需要譯者首先做到忠實(shí)原文,其次盡可能清晰地以較為簡(jiǎn)練的語(yǔ)言將原文的隱含意義表層化,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義與風(fēng)格的對(duì)等。因此,在翻譯過(guò)程中可能需要在句法層面進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)譯。本文結(jié)合譯者的翻譯實(shí)踐,著重探討英文史料漢譯過(guò)程中的連接詞轉(zhuǎn)換以及譯者在翻譯實(shí)踐中所歸納出的具體有效、操作性強(qiáng)的翻譯策略,也即時(shí)間順序切斷法、邏輯關(guān)系切斷法以及背景與事件分立切斷法。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯方法策略的研究已有數(shù)十年,如英國(guó)翻譯理論家紐馬

2、克(PeterNewmark)1981年首次提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略(Newmark,1981,p.22)、美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(LawrenceVenuti)1995年提出異化翻譯法與歸化翻譯法(Venuti,1995,p.19-p.20),二十世紀(jì)八十年代初張培基等學(xué)者在統(tǒng)編教材《英漢翻譯課程》中對(duì)直譯與意譯翻譯策略詳細(xì)進(jìn)行闡述(張培基等,1980,p.13),但很少有人從詞匯、句法、語(yǔ)義等層面著手進(jìn)行基礎(chǔ)研究,深入到翻譯過(guò)程中的

3、具體變化或轉(zhuǎn)換中去,這就為本文對(duì)英漢翻譯中連接詞轉(zhuǎn)譯的研究提供空間。
  本文以句為操作單位,以原文本中的連接詞為出發(fā)點(diǎn),探討在英文史料漢譯中如何進(jìn)行切斷譯法,使得譯文簡(jiǎn)練流暢,符合漢語(yǔ)邏輯。其中譯例來(lái)自于作者所譯1935年至1949年康奈爾大學(xué)農(nóng)學(xué)院教授哈利·洛夫與來(lái)華教授劉易斯·史邁士往來(lái)書(shū)信的摘選。
  研究發(fā)現(xiàn),英文史料漢譯可以連接詞為節(jié)點(diǎn)進(jìn)行切斷譯法:各事件發(fā)生時(shí)間不一,句法順序雜亂,漢譯時(shí)可依據(jù)時(shí)間順序原則進(jìn)行切

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論