2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯實(shí)踐報告以文本《中非合作:動力、反應(yīng)及對美國政策的啟示》(第3-6章)的漢譯為基礎(chǔ)撰寫。該文本由世界著名戰(zhàn)略研究機(jī)構(gòu)—蘭德公司發(fā)布,內(nèi)容涉及中國對非政策的調(diào)查與分析,屬于信息功能型文本。譯者總結(jié)和歸納了翻譯過程中遇到的問題并提出應(yīng)對策略。
  譯者在翻譯中遇到的主要問題是抽象名詞的翻譯。在英文正式文體中,抽象名詞大量存在,這不僅使文章更具專業(yè)性,也使表達(dá)更加簡潔。但漢語恰恰相反,在漢語文章中,動詞運(yùn)用廣泛、用法靈活,即使是

2、正式文體也較少使用名詞,而且所用詞含義具體,多利用具體形式來表達(dá)抽象概念,這兩種截然相反的語言特征造成了此次翻譯的難點(diǎn)。譯者在討論這一翻譯問題時,根據(jù)文中抽象名詞的含義,將其劃分為行為抽象名詞、品質(zhì)抽象名詞和其他抽象名詞。翻譯時以符合漢語表達(dá)為原則,采取化虛為實(shí),化靜為動的策略,具體翻譯方法會根據(jù)不同情況而有所調(diào)整。
  此次翻譯實(shí)踐與翻譯報告的撰寫讓譯者受益匪淺。一方面,譯者在翻譯過程中接觸到了新的文本類型,增加了個人的翻譯實(shí)踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論