模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際交流的加強(qiáng),越來越多的外國品牌進(jìn)入到中國市場。品牌名是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,因此,如何更好地翻譯外國品牌名,使之具有強(qiáng)大的市場潛力具有非常重要的意義。音譯作為一種譯音代義的翻譯方法,在外國品牌名的翻譯中逐漸成為主導(dǎo)。近年來,盡管學(xué)者們致力于音譯規(guī)范的研究,品牌名音譯用字不規(guī)范現(xiàn)象仍日益突出,規(guī)范英文品牌名音譯的研究已刻不容緩。
  模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它給音

2、譯研究帶來了新的啟示和視野,對于英文品牌名跨語言和文化的翻譯有重大意義。本文通過大量英語品牌名音譯的實(shí)踐探討,試圖運(yùn)用Helighen的模因選擇理論與模因選擇標(biāo)準(zhǔn)去揭示和描寫品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范。
  研究發(fā)現(xiàn)影響英文品牌名音譯規(guī)范的因素主要表現(xiàn)在漢字一詞多義、同音異形的特征以及英文品牌名獨(dú)特的文化內(nèi)涵上,而導(dǎo)致一詞多義、同音異形的主要原因在漢字標(biāo)音和選用合適的漢字兩個(gè)方面出現(xiàn)不規(guī)范現(xiàn)象。此外,漢字特點(diǎn)以及漢文化的獨(dú)特影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論