版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、晚清民初,中華民族面臨生死存亡之際,各路社會(huì)政治文化力量紛紛尋求有效的救國(guó)之法,翻譯文學(xué)充當(dāng)了啟蒙和教誨的工具,受到了啟蒙知識(shí)分子的大力提倡。學(xué)界對(duì)清末民初外國(guó)文學(xué)譯者的研究,基本關(guān)注男性譯者,他們長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)成為翻譯界研究的熱點(diǎn),但是鮮有人關(guān)注到另一個(gè)積極投身翻譯的群體——女性譯者。然而女性譯者與男性譯者一樣,為翻譯事業(yè)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革做出了貢獻(xiàn)。一些女性譯者響應(yīng)男性啟蒙知識(shí)分子塑造新女性的號(hào)召,譯介西方帶有婚戀、家庭題材并具有典型西
2、方女性形象的文學(xué)作品以期重塑女性形象,啟蒙大眾。綜觀王爾德的喜劇創(chuàng)作,其喜劇皆以上流社會(huì)的婚姻、家庭為中心,強(qiáng)調(diào)女性在家庭中的作用,把女性看作家庭穩(wěn)定、幸福的關(guān)鍵,劇中女性人物具備獨(dú)立人格,所以契合當(dāng)時(shí)女性譯者的譯本選擇口味。值得一提的是,薛琪瑛順應(yīng)時(shí)代潮流,譯介了王爾德的《意中人》并在《新青年》雜志上連載,譯本關(guān)注兩性之情、婚戀問(wèn)題、女子獨(dú)立人格等時(shí)代焦點(diǎn)問(wèn)題,女性關(guān)懷立場(chǎng)十分突出,其在譯文中表現(xiàn)了女性的體驗(yàn)和認(rèn)知方式,重塑了女性的美
3、好形象,對(duì)當(dāng)時(shí)人們的婚戀觀產(chǎn)生一定影響。薛琪瑛意欲通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)大眾的啟蒙這一社會(huì)行為必將受到規(guī)范的調(diào)控,而圖里認(rèn)為翻譯是由規(guī)范操控的文化活動(dòng),那么圖里的翻譯規(guī)范理論可以為薛琪瑛的翻譯活動(dòng)提供某些研究視角。
20世紀(jì)80年代,圖里作為多元系統(tǒng)論的代表人物之一,提出了一套自成體系的翻譯理論,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯是一種復(fù)雜的社會(huì)文化活動(dòng),“規(guī)范”充當(dāng)了翻譯和社會(huì)文化的連接紐帶,是描述性翻譯研究的一個(gè)重要概念。翻譯規(guī)范理論把
4、譯入語(yǔ)的社會(huì)、文化背景置于文學(xué)翻譯活動(dòng)研究中,采用描述研究范式,挖掘?qū)ξ膶W(xué)翻譯過(guò)程中的選擇和決策產(chǎn)生影響的翻譯規(guī)范,延展了文學(xué)翻譯研究的視野。
論文從吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論視角切入,分析了翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的薛琪瑛翻譯活動(dòng)的社會(huì)背景,意圖,翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)也分析了薛琪瑛的介入對(duì)王爾德戲劇翻譯熱潮的推動(dòng)作用,對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)的興起、女性形象塑造、晚清民初婚戀觀的影響等問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),借助圖里的翻譯規(guī)范理論能夠較為客觀地再現(xiàn)薛
5、琪瑛翻譯活動(dòng)背后的影響因素及規(guī)范,薛琪瑛的翻譯活動(dòng)在不同的翻譯階段受到了不同的翻譯規(guī)范的制約,薛琪瑛的翻譯活動(dòng)在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)了較好的平衡,她的開(kāi)拓性翻譯活動(dòng)彰顯了女性意識(shí),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的婚戀觀、家庭觀產(chǎn)生了一定的影響,引導(dǎo)人們對(duì)女性社會(huì)角色的重新思考。
本文在圖里的翻譯規(guī)范的理論基礎(chǔ)上,分析影響譯作產(chǎn)生的各種翻譯規(guī)范,為薛琪瑛的《意中人》譯本提供了一個(gè)新的理論視角,對(duì)圖里的翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用范圍進(jìn)行了一定程度的拓寬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無(wú)名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
- 生態(tài)翻譯理論視角下的《寂靜的春天》漢譯研究_9909.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語(yǔ)言》的漢譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國(guó)》漢譯研究.pdf
- 等效理論視角下的英語(yǔ)廣告漢譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論視角下的《人間失格》漢譯本比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡(jiǎn)愛(ài)翻譯研究
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 功能翻譯理論視角下化學(xué)文本中高頻動(dòng)詞的漢譯.pdf
- “等值理論”視角下俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯
- 規(guī)范理論視角下電影中隱喻性字幕的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論