已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的商業(yè)化及由此產(chǎn)生的譯者的職業(yè)化趨勢越來越明顯,隨著跨國經(jīng)濟活動加強,科技應(yīng)用文體的翻譯需求增長。研究科技應(yīng)用文翻譯的角度多種多樣,傳統(tǒng)的研究方法是從語言學(xué)角度探討翻譯,功能主義翻譯理論把翻譯定義為一種有目的的行為,而應(yīng)用文體的翻譯是目的更加明確的翻譯活動。本文從功能文體角度的翻譯目的、文本類型和忠實性三方面原則出發(fā),著重討論功能翻譯理論對翻譯科技實用文本英譯漢的指導(dǎo)作用。本文以作者參與的一個英譯漢項目中的一個礦業(yè)資產(chǎn)缺陷性分析和可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 機輔翻譯軟件對英漢筆譯質(zhì)量的影響——以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項目為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實踐報告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說英漢翻譯項目為例
- 17682.小學(xué)語文實用文閱讀教學(xué)策略研究——以科普文為例
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- 科技著作Java-The Legend英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語境和英漢翻譯.pdf
- 法律法規(guī)英漢翻譯實踐報告——以Adult Guardianship and Trusteeship Act(節(jié)選)為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 《實用英漢翻譯》教學(xué)法改革初探
- 產(chǎn)品介紹英漢翻譯報告.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論