科技實用文的英漢翻譯——以筆譯項目《礦業(yè)資產(chǎn)缺陷分析和可控報告》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的商業(yè)化及由此產(chǎn)生的譯者的職業(yè)化趨勢越來越明顯,隨著跨國經(jīng)濟活動加強,科技應(yīng)用文體的翻譯需求增長。研究科技應(yīng)用文翻譯的角度多種多樣,傳統(tǒng)的研究方法是從語言學(xué)角度探討翻譯,功能主義翻譯理論把翻譯定義為一種有目的的行為,而應(yīng)用文體的翻譯是目的更加明確的翻譯活動。本文從功能文體角度的翻譯目的、文本類型和忠實性三方面原則出發(fā),著重討論功能翻譯理論對翻譯科技實用文本英譯漢的指導(dǎo)作用。本文以作者參與的一個英譯漢項目中的一個礦業(yè)資產(chǎn)缺陷性分析和可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論