版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 《實(shí)用英漢翻譯》教學(xué)法改革初探</p><p> 【摘要】 每一種翻譯理論,無(wú)論再好,都會(huì)有其自身的局限性。對(duì)同一翻譯任務(wù),不同的翻譯理論會(huì)從不同的角度切入,雖然目的是殊途同歸,但結(jié)果卻往往有異。翻譯教學(xué)方法亦是如此。當(dāng)今信息社會(huì),紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)在走入工作崗位的畢業(yè)生面前時(shí),他們往往會(huì)感到難以適從。在我院英語(yǔ)特色班的《實(shí)用英漢翻譯》課程教學(xué)中, 采用的語(yǔ)篇翻譯教學(xué)法使學(xué)生收到了“
2、耳目一新”的效果。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】 英漢翻譯;語(yǔ)篇翻譯;教學(xué)法 </p><p> Abstract:Every translation theory, no matter how good it might be, may have its own limitation. As for the same translation task, different th
3、eories may go into it from different perspective. Although the same goal is to be reached in different ways, the result is usually somewhat different. So is the teaching methods for translation, whose effect makes it ver
4、y hard for the graduates in job posts to adapt themselves to the numerous and complicated translation practice in the information society </p><p> Key words:E—C translation; teaching method; discourse analy
5、sis </p><p> 我國(guó)的翻譯事業(yè),具有文字記載算起,有近兩千年的光輝燦爛歷史。翻譯過(guò)程雖然是由個(gè)體所承擔(dān),可它卻是一種社會(huì)活動(dòng)。翻譯是一門(mén)綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,它既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。正如范存忠在“漫談翻譯”[1]中談到:翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)”, 是“從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”[
6、2]。傳統(tǒng)翻譯理論,大多是文藝翻譯家們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)常常以文學(xué)翻譯為默認(rèn)的教學(xué)內(nèi)容,教材及教師所選譯例及翻譯練習(xí),大多是圍繞文學(xué)名著中的句子和段落而設(shè)計(jì),其教學(xué)方法也是多采用功能翻譯法中的直譯法或意譯法,因此學(xué)生所學(xué)到的內(nèi)容也就基本上是文學(xué)翻譯的基本技巧和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。 </p><p> 隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論取得的巨大的成就,特別是語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能分類語(yǔ)言學(xué)等對(duì)翻譯理論產(chǎn)生了根本性質(zhì)的影響
7、。功能翻譯理論認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯的文字表達(dá)上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù),即建立在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上[3]。由于有明確的理論基礎(chǔ),傳統(tǒng)翻譯理論的許多翻譯表達(dá)方法例如詞類轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯、正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯、拆句、合句等都是實(shí)用的翻譯手段。當(dāng)今信息社會(huì),紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐一旦呈現(xiàn)在剛剛步入工作崗位的畢業(yè)生面前時(shí),他們往往會(huì)感到難以適從,對(duì)在學(xué)校所學(xué)的傳統(tǒng)翻譯理論中的各種具體翻譯手法應(yīng)該如何應(yīng)用,常常感到茫然。即使在校學(xué)習(xí)翻譯課程的過(guò)
8、程中,遇到某些特殊譯例,學(xué)生也難以采用所學(xué)的功能翻譯法中的直譯法或意譯法將其準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出。 </p><p> 為何會(huì)出現(xiàn)上述狀況呢?究其原因,不難看出:每一種翻譯理論,無(wú)論再好,都會(huì)有其自身的局限性,對(duì)同一翻譯任務(wù),不同的翻譯理論會(huì)從不同的角度切入。有從詞匯入手的, 有從句子結(jié)構(gòu)入手的, 有從段落入手的, 還有從語(yǔ)篇分析入手的;盡管手段各異,但目的趨同,即:“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完
9、整地重新表達(dá)出來(lái)”。對(duì)于某些翻譯任務(wù),采用不同的翻譯手段從不同視角切入, 盡管目的趨同,但翻譯出的結(jié)果并不完全相同,甚至相去甚遠(yuǎn)。下面觀察一實(shí)例: </p><p> 課堂上,教師在黑板上寫(xiě)下: </p><p> Dear Customer, </p><p> Thank you very much for sending for the catalogu
10、e! </p><p><b> … … </b></p><p><b> … … </b></p><p> Yours truly , </p><p> John Alexander </p><p> 然后學(xué)生翻譯上述內(nèi)容如下三種: </p>
11、<p> 1.“親愛(ài)的顧客: </p><p> 謝謝你送來(lái)了小冊(cè)子! </p><p><b> … … ” </b></p><p> 2.“親愛(ài)的顧客: </p><p> 謝謝你給我們寄來(lái)了小冊(cè)子! </p><p><b> … … ” </b&
12、gt;</p><p> 3.“親愛(ài)的顧客: </p><p> 非常感謝你給我們寄來(lái)了產(chǎn)品目錄冊(cè)! </p><p><b> … …” </b></p><p> 上述三種譯法均不正確。于是教師開(kāi)始引入“語(yǔ)篇分析翻譯法”。這種翻譯方法不是從詞匯、句子、段落或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面入手,而是從語(yǔ)言的文化屬性,交際功能和
13、語(yǔ)境選擇對(duì)語(yǔ)篇的分析層面上切入。通過(guò)語(yǔ)篇分析,可以得出以下信息: </p><p> ?。?) 上例中,從格式上看,應(yīng)該是一封信; </p><p> ?。?) 從有“Thank you … for sending for …”內(nèi)容來(lái)看應(yīng)該是一封回信; </p><p> ?。?) “catalogue”根據(jù)“customer”來(lái)分析應(yīng)該是與商品或產(chǎn)品銷售相關(guān)的“產(chǎn)
14、品目錄冊(cè)”; </p><p> (4) 根據(jù)“產(chǎn)品目錄冊(cè)”的分析,其制作者應(yīng)該是商家或企業(yè); </p><p> ?。?) “John Alexander”應(yīng)該是代表商家或企業(yè)的; </p><p> (6) 從臺(tái)頭與落款來(lái)看應(yīng)該是商家或企業(yè)代表寫(xiě)給顧客的回信; </p><p> ?。?) 既然是回信,那就應(yīng)該是顧客先給商家或企業(yè)寫(xiě)過(guò)
15、一封信; </p><p> ?。?) 關(guān)鍵的一點(diǎn)——商家或企業(yè)代表究竟謝顧客的什么呢?教師將分析進(jìn)一步引向深入: </p><p> 一般情況下,商家或企業(yè)利用產(chǎn)品目錄冊(cè)進(jìn)行促銷時(shí)采用兩種方式,一種是“無(wú)的放矢”,即雇用一些大、中學(xué)生,讓其身披綬帶,周末站在鬧市路邊,無(wú)論行人有無(wú)其購(gòu)買意向或需求,逢人就派發(fā), 接過(guò)產(chǎn)品目錄冊(cè)的路人大多隨即扔掉,講文明者將其扔進(jìn)垃圾箱,有素質(zhì)低者隨手扔到
16、地上;如此“廣種薄收”,既污染市容,又浪費(fèi)資金。第二種是“有的放矢”,即商家或企業(yè)通過(guò)廣告發(fā)出通知,讓有購(gòu)買產(chǎn)品意向或需求的客戶寫(xiě)信到商家或企業(yè),索取產(chǎn)品目錄冊(cè),商家或企業(yè)收到信后,立即免費(fèi)寄送,同時(shí)還對(duì)客戶表示感謝。 </p><p> 通過(guò)以上語(yǔ)篇信息的全面分析,符合“信、達(dá)、雅”之標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)為: </p><p><b> “ 親愛(ài)的顧客: </b><
17、;/p><p> 謝謝您來(lái)函索取敝公司的產(chǎn)品目錄冊(cè)! </p><p><b> … … ” </b></p><p> 至此,學(xué)生茅塞頓開(kāi),對(duì)何謂“語(yǔ)篇分析翻譯法”(discourse analysis translation)有了清晰的初步認(rèn)識(shí)。這僅僅是該教學(xué)方法引入的一例,足以看出它克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法中的某些局限性,當(dāng)然,筆者并非貶
18、低傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法,各種翻譯教學(xué)方法均有其自身的長(zhǎng)處及局限性,只是在不同的環(huán)境中,各有千秋罷了。 </p><p> “語(yǔ)篇分析翻譯法”是在語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,它吸收了包括語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,逐漸形成了一個(gè)專門(mén)研究交際中語(yǔ)言使用情況的涉及多個(gè)學(xué)科的一門(mén)學(xué)問(wèn)。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展進(jìn)一步推動(dòng)了對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的探討?!罢Z(yǔ)篇分析翻譯法” 不像傳統(tǒng)翻譯法那樣認(rèn)為轉(zhuǎn)換規(guī)
19、則是翻譯研究的重點(diǎn)對(duì)象,對(duì)等或等值是翻譯研究的核心,然而它重視的是語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義; “語(yǔ)篇分析翻譯法”的研究對(duì)象不僅僅是原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,而且還涉及語(yǔ)言體系以外的各種制約因素,包括“情景語(yǔ)境”(situational context )和“文化語(yǔ)境”(cultural context )[4,6]。從某種意義上講,傳統(tǒng)翻譯法與“語(yǔ)篇分析翻譯法”之間的關(guān)系猶如邏輯學(xué)中的“歸納法”(inductive method)與“演繹法”(
20、deductive method) 之間的關(guān)系。根據(jù)Neubert & Shreve 的觀點(diǎn),傳統(tǒng)翻譯法操作的翻譯過(guò)程是一個(gè)從詞及其互不關(guān)聯(lián)的意思開(kāi)始的自下而上(bottomup)的過(guò)程[5],這種過(guò)程生產(chǎn)出來(lái)的譯文,受制于其方法的局限性,難免產(chǎn)生“失</p><p> 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法“由點(diǎn)及面”,將注意力集中在詞、短語(yǔ)、分句、整個(gè)句子上,然后再轉(zhuǎn)向段落及全文,向?qū)W生傳授一些具體的翻譯技巧,例
21、如詞類轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯、正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯、拆句、合句等實(shí)用的翻譯手段,無(wú)論是采取直譯還是意譯,都只是在語(yǔ)言的自身層面上做文章,未能將語(yǔ)言的文化交際功能納入重點(diǎn)。然而“語(yǔ)篇分析翻譯教學(xué)法”所采取的策略卻是反其道而行之,“由面及點(diǎn)”,注重語(yǔ)言的文化屬性,交際功能和語(yǔ)境選擇。這種高屋建瓴、居高臨下式的視野必然要開(kāi)闊些,如果學(xué)生從一開(kāi)始就接受這種教學(xué)方法,那么,他們勢(shì)必就站在了一個(gè)很有利的視角,從而在翻譯過(guò)程的后期,就能對(duì)譯文的語(yǔ)境作出正確的
22、選擇。例如下面各句中“close”一詞的處理,掌握了“語(yǔ)篇分析翻譯法”的學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境選擇的道理,會(huì)作出正確判斷: </p><p> (1) His desk is close to mine. </p><p> (2) They fired at close range. </p><p> (3) They had a close combat with
23、 the enemies. </p><p> (4) Bill and Jane are close friends. </p><p> (5) It was a close day when I first got there. </p><p> (6) Don’t press me! You are getting too close! </p
24、><p> (1), (2),(3) 句中的 “close”一詞具有相同的語(yǔ)境: “the distance between the two sides is very short”,但是,(4), (5),(6)句中的“close”一詞卻有著各自不同的語(yǔ)境: </p><p> (4) Bill and Jane are intimate friends. </p><
25、;p> (5) It was stuffy that day when I first got there. </p><p> (6) Don’t press me! You are going too far! </p><p> 由此可見(jiàn), (5)句應(yīng)譯為: “那天我第一次到那兒,天氣真悶?!倍皇牵骸拔业谝淮蔚侥莾旱哪翘炻贸滩贿h(yuǎn)?!?</p><p&
26、gt; ?。?)句應(yīng)譯為:“不要逼我,你做得太過(guò)分了!”而不是:“不要逼我,你離我太近了!” </p><p> 綜上所述,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法與“語(yǔ)篇分析翻譯教學(xué)方法”的取向截然相反,在翻譯的過(guò)程中采取了不同的切入視角,雖然目的是殊途同歸,但結(jié)果卻往往有異。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法重視“點(diǎn)”,由點(diǎn)及面,自下而上,目光盯在句子上,認(rèn)為詞與句決定意義;把翻譯對(duì)等的概念建立在詞、句層面上;研究對(duì)象只是語(yǔ)言本身。而“語(yǔ)篇分析翻譯教學(xué)
27、方法”重視的是“面”,由面及點(diǎn),自上而下,重點(diǎn)是整個(gè)語(yǔ)篇,認(rèn)為意義通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn);認(rèn)為翻譯對(duì)等建立在語(yǔ)篇和交際層面上;研究對(duì)象不僅是語(yǔ)言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,而且還包括言外因素(包括“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”);注重語(yǔ)言的文化屬性,交際功能和語(yǔ)境選擇。這種高屋建瓴、居高臨下式的視野必然要開(kāi)闊些,如果學(xué)生從一開(kāi)始就接受這種教學(xué)方法,那么,他們勢(shì)必就站在了一個(gè)很有利的視角,從而在翻譯過(guò)程的后期,就能對(duì)譯文的語(yǔ)境作出正確的選擇。各種翻譯教學(xué)方法
28、均有其自身的長(zhǎng)處及局限性,只是在不同的環(huán)境中,各有千秋罷了。但是在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)譯文作出正確語(yǔ)境選擇方面,“語(yǔ)篇分析翻譯教學(xué)法”較傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法略勝一籌。 </p><p><b> 【參考文獻(xiàn)】 </b></p><p> ?。?]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:80. </p><p> ?。?]譚載喜.奈
29、達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:10. </p><p> ?。?]張美芳.從語(yǔ)境分析中看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J].上??萍挤g,1999(4):11-14. </p><p> ?。?]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 ,2001:38-42. </p><p> [5]Neubert A.Translatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 字詞教學(xué)法初探
- 高中實(shí)用寫(xiě)作訓(xùn)練中的“體驗(yàn)教學(xué)法”初探.pdf
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- 刑事訴訟流程圖教學(xué)法改革初探
- “語(yǔ)素教學(xué)法”初探.pdf
- 簡(jiǎn)筆畫(huà)教學(xué)法初探
- 語(yǔ)文互動(dòng)體驗(yàn)教學(xué)法初探
- 幼兒美術(shù)故事教學(xué)法初探
- 開(kāi)放式教學(xué)法初探
- “三加二”高效實(shí)用教學(xué)法
- 文學(xué)圈教學(xué)法初探.pdf
- 兒歌識(shí)字教學(xué)法初探.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論