譯員心理壓力研究——以香港國際鐘表論壇口譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次口譯實(shí)踐項目是陪同《理財周報》記者參加第三十二屆香港國際鐘表展。筆者主要是在會議后采訪各國發(fā)言人的過程中提供交替?zhèn)髯g的幫助。會議有來自瑞士,法國,韓國,中國,日本的代表,他們就鐘表業(yè)的發(fā)展方向進(jìn)行了交流。
  在口譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)口譯譯員因為工作的特性,心理上承受很大壓力。而國內(nèi)大部分的口譯研究理論仍然以口譯技巧的研究為主,對譯員心理壓力的研究非常少。因此,本文從認(rèn)知心理壓力以及情緒壓力的角度分析造成口譯過程中心理壓力的成

2、因以及相應(yīng)的提出應(yīng)對的策略。
  本文一方面從認(rèn)知心理學(xué)的角度介紹了認(rèn)知心理學(xué)家John Sweller的認(rèn)知負(fù)荷理論以及Danile Gile的精力分配模式,以此為理論基礎(chǔ)分析了譯員由于認(rèn)知負(fù)荷超載而造成的心理壓力。另一方面,引入了口譯焦慮理論,從焦慮情緒的角度分析口譯心理壓力成因。并且,這二者相互聯(lián)系,互相影響。
  最后,該報告通過引用本次具體實(shí)踐的例子,運(yùn)用以上原理對口譯過程中產(chǎn)生的問題加以分析,并且分別從認(rèn)知和情緒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論