版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文漢維翻譯中的文化局限詞及其翻譯方法探析姓名:唐雪梅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:安德源2011-06-11IIAbstract Abstract The translation is the cross language, the Trans-Culture human relations activity, is between various nationalities carries
2、 on the cultural exchange indispensable important bridge, its essence is the cultural information transmission.But in the process which Chinese Uygur translates, because the Chinese Uygur two nationality itself cultur
3、al difference is very big, in the translation process, the translation can have the cultural not equivalent phenomenon inevitably, namely cultural limitation word.This article the historical culture which produces on t
4、he cultural limitation word, the religious culture, the region culture, the diet culture, the folk custom, the cognition, the psychological idea and so on five big factors have made the brief analysis, and proposed th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 哈漢不對(duì)應(yīng)“文化詞”的內(nèi)涵及翻譯方法淺析
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析
- 跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例_10320.pdf
- 漢俄動(dòng)物詞文化意義比較及翻譯.pdf
- 漢維翻譯中隱喻處理的研究.pdf
- 維漢基本味覺詞對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析_4530.pdf
- 漢維翻譯中冗余信息問題研究.pdf
- 動(dòng)物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯
- 《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯_13818.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 漢維語中數(shù)詞的文化涵義與翻譯.pdf
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比研究的方法.pdf
- 《水滸傳》維漢章回標(biāo)題翻譯特點(diǎn)探析_4545.pdf
- 漢語中的字母詞及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論