版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、動(dòng)物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯動(dòng)物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯[Abstract]AsweknowanimalsaregoodfriendsofhumanbEings.Inthelongprogressofhumansocietyanimalscontributemuchtoman’sliving.Therefeanimalwdsetohumanlanguageplayaveryimptantroleinhumanmunication
2、.Languageisaculturalcarrier.TherearealotofanimalwdsinbothEnglishChinesebutthetwocountrieshavegreatdifferencesinculturalbackgroundsthinkingmodes.Thesedifferencesbetweenthetwoculturesleadtodifferentfigurativemeaningsofanim
3、alwds.ThisessaywilltrytoparethefigurativemeaningsofanimalwdsbothinEnglishChinesefromthefollowingaspects:sameanimalassociationvehicleswiththesimilardifferentfigurativemeaningsthedifferentanimalassociationvehicleswiththesi
4、milarfigurativemeaningsthesemanticgaps.Withparisonwecanclearlyseethatthesefigurativemeaningsofanimalwdsgreatlyinfluencetheinterculturalmunication.Asanimptantmeansofcrossculturalmunicationtranslationisalsocloselyconnected
5、withculture.Fthepurposeofoureffectivemunicationweshouldusedifferentkindsofmethodstodotheequivalenttranslationbetweenthetwolanguagesbuildabridgefthelinguisticculturalexchange.1.Introduction1.1Closerelationshipbetweenanima
6、lshumanbEIngsHumanbeingsanimalsareboththeproductsofnaturalevolutionfactuallymanhadevolvedfromanimals.Butsincehumanbeingscreatedlanguagetherehaveexistedsomegreatdifferencesbetweenmananimals.Languagetheresultofhumanlabsoci
7、alactivitiesishumanspecificwhichisthemajfactthatdistinguisheshumanbeingsfromanimals.Inthelongprogressofhumansocietyanimalswhichprovidefoodlabfcefhumanhavebeencloselyboundupwithhumanexistencedevelopment.Theirfurswerealsog
8、ooddressmaterialsfancienthumantokeepoutwindcold.InacertainstageofprimitivesocietymanonceconsideredanimalsasGodstowship.Sofaranimalsarestillclosefriendsofhumanbeings.Nowthatanimalsplayanimptantroleinhumanlivestheanimalwds
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比與翻譯策略
- 漢英動(dòng)物詞的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 漢英文化影響下對(duì)動(dòng)物詞的選擇研究——兼談對(duì)外漢語(yǔ)動(dòng)物詞教學(xué).pdf
- 漢英文化詞差異的對(duì)比研究.pdf
- 禮貌請(qǐng)求在漢英文化中的體現(xiàn).pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比研究的方法.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論駱駝祥子文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯
- 中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 詞的比喻義及其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英語(yǔ)顏色詞文化差異及其文化接觸.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 論《駱駝祥子》文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯_33745.pdf
- 漢英顏色詞的文化對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 漢英顏色詞的文化對(duì)比【開題報(bào)告】
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論