版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語(yǔ)堂先生的《京華煙云》是一部舉世聞名,描述中國(guó)近代清朝末年社會(huì)全景圖的英文小說(shuō)。它自創(chuàng)作以來(lái)就備受中外讀者的青睞,被眾多評(píng)論家譽(yù)為中國(guó)的史詩(shī)。這本小說(shuō)涉及了大量的中國(guó)文化局限詞如關(guān)于衣服,傳統(tǒng)風(fēng)俗,食物,住宅,信仰等等。
值得關(guān)注的是林語(yǔ)堂先生創(chuàng)作英文版《京華煙云》的過(guò)程本身就是翻譯的過(guò)程。文化局限詞產(chǎn)生于特定的文化,和文化有密切的關(guān)系。在翻譯時(shí)文化局限詞的轉(zhuǎn)換須仔細(xì)研究。本文借助尤金·奈達(dá)對(duì)文化局限詞的五種分類對(duì)《京華煙云
2、》中篇中所涉及的文化局限詞進(jìn)行總結(jié)分析,不僅了解作者對(duì)各類文化局限詞翻譯轉(zhuǎn)換,同時(shí)也使讀者對(duì)中國(guó)近代清朝末年文化有了較為深入徹底的了解。
作者通過(guò)對(duì)抽取的典型例子分析研究,發(fā)現(xiàn)文化局限詞轉(zhuǎn)換主要采取異化為主,歸化為輔的方式策略。異化法讓讀者更貼近原文,讓讀者向原文靠攏,盡量保留原文特色,保存和反應(yīng)了異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,展現(xiàn)中國(guó)近代清朝末年典型文化,讓讀者了解異國(guó)情調(diào),而歸化以讀者為目標(biāo),采取讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)反映原
3、文的內(nèi)容。
盡管近年來(lái)許多學(xué)者從不同角度研究這篇作品涵蓋的文化價(jià)值和歷史意義,但本文是通過(guò)關(guān)注文化局限詞中文到英文的思維轉(zhuǎn)換過(guò)程和方式,從跨文化交際文化移情角度體會(huì)林語(yǔ)堂先生將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界的貢獻(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于外國(guó)人理解困難的文化局限詞轉(zhuǎn)換主要采取異化為主,歸化為輔的方式。作者通過(guò)對(duì)抽取的典型例子分析研究,發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)化既保留中國(guó)清朝末年傳統(tǒng)文化特色,又讓外國(guó)人易理解。這種原則符合跨文化交際中文化移情宗旨。文化移情主要是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例
- 跨文化交際中的文化移情現(xiàn)象探析.pdf
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 論移情在跨文化交際中的作用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 以京華煙云為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 跨文化商務(wù)交際中的跨文化能力培訓(xùn).pdf
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
- 跨文化交際中的“文化休克”現(xiàn)象研究.pdf
- 跨文化交際中的母語(yǔ)文化研究.pdf
- 試論林語(yǔ)堂京華煙云的文化間性
- 跨文化交際課程中跨文化能力培養(yǎng)實(shí)證研究
- 漢維翻譯中的文化局限詞及其翻譯方法探析.pdf
- 跨文化交際中的文化差異及文化規(guī)約.pdf
- 以《京華煙云》為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義_29456.pdf
- 語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究——以“手”類詞語(yǔ)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論