已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國旅游業(yè)正在全球化的大背景下經(jīng)歷著飛速的發(fā)展,中國以其獨特的魅力吸引著大量海外游客來華觀光旅游。國外游客的日益增多也為我國的漢英旅游翻譯提出了更高的要求和更嚴峻的挑戰(zhàn),漢英旅游翻譯肩負著傳播我國文化和推動我國旅游事業(yè)發(fā)展的重任。本文以大連市旅游局《印象大連》宣傳文稿為翻譯實踐文本,在漢語旅游文本英譯的跨文化交際活動中,遵循跨文化交際理論的原則,研究發(fā)現(xiàn)翻譯過程中所遇到的各項問題的處理策略和技巧,努力做到翻譯美學所追求的效果,使大連市旅
2、游業(yè)對外宣傳達到良好的效果,給游客提供透明流暢的語言的同時,將風景的魅力和語言的美感同時傳遞給游客,并且對傳播中國燦爛的文化,讓中華文明走向世界做出一點貢獻。
本文共分為四個章節(jié),第一章是翻譯任務簡介,包括委托單位介紹,委托單位翻譯任務簡介以及委托單位任務要求。第二章翻譯過程描述,其中主要包括了翻譯理論準備,相關平行文本的研究和源文本特征分析。在第三章在跨文化交際理論指導下翻譯實踐活動中,主要研究翻譯過程中所遇到的文化現(xiàn)象以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的《印象派》翻譯實踐報告.pdf
- 《大連理工大學工程教育認證報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實踐報告開題報告
- 尾數(shù)翻譯實踐報告
- aboyandabearinaboat翻譯實踐報告
- diggingtoamerica翻譯實踐報告
- 《愛情筆記》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論