《土木工程專業(yè)英語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今世界科技日新月異,知識(shí)更新不斷加快,這推動(dòng)著國(guó)際間廣泛而深入的學(xué)術(shù)交流。作為促進(jìn)各國(guó)科技交流的重要工具,科技英語(yǔ)的地位越發(fā)突顯并受到廣大專家學(xué)者的高度重視。與此同時(shí),高校各專業(yè)學(xué)生走在時(shí)代前沿,熱衷通過(guò)現(xiàn)代媒介獲取各國(guó)最新的科技資訊。在此背景下,加強(qiáng)人們學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的呼聲也越來(lái)越高。本文以土木工程專業(yè)英語(yǔ)為例,對(duì)土木工程英語(yǔ)中的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)分析,旨在提高筆者在相關(guān)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量。
  本報(bào)告的翻譯文本選自由同濟(jì)大學(xué)出

2、版社出版的《土木工程專業(yè)英語(yǔ)》(蘇小卒主編)(CivilEngineeringSpecialityEnglish)。本書(shū)是為適應(yīng)課程改革所編寫(xiě)的教材。本篇翻譯報(bào)告的理論指導(dǎo)是由劉重德先生所提出的“信、達(dá)、切”三原則,其強(qiáng)調(diào)在科技英語(yǔ)翻譯中要忠實(shí)科技原文和符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
  筆者首先簡(jiǎn)單介紹此翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義以及全文布局。接著論述此報(bào)告的理論基礎(chǔ),對(duì)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)加以分析,并指出翻譯過(guò)程中存在的重難點(diǎn)。再通過(guò)自身翻譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論