版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文選取了十九世紀(jì)作家劉易斯·卡洛爾的《愛麗斯漫游奇境記》的三個(gè)中譯本,以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎(chǔ),來對(duì)三個(gè)中譯本進(jìn)行一個(gè)歷時(shí)性對(duì)比研究?!稅埯愃孤纹婢秤洝分v述了愛麗斯掉進(jìn)一個(gè)兔子洞,之后遇到了形形色色的生物,展開了一段奇妙的路途。圖里將翻譯規(guī)范劃分為三種,初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。這三種規(guī)范相互關(guān)聯(lián),彼此聯(lián)系。
本文首先回顧了《愛麗斯漫游奇境記》在中國(guó)譯界的研究情況,并且就其研究成果做了歸納與總結(jié)。對(duì)中譯本的研究經(jīng)
2、歷了兩個(gè)階段,它從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)移到描述性研究。首先,研究是基于一個(gè)理論假設(shè),通過譯本中特定的例子來證實(shí)這一假設(shè)是合理的。然后隨著研究的推移,研究不再是規(guī)定性的。描述性研究不是基于某種理論假設(shè),而是分析處在自然條件下的翻譯現(xiàn)象和行為。本文對(duì)《愛麗斯漫游奇境記》的三個(gè)中譯本進(jìn)行了描述性分析,而且試圖探究這三個(gè)譯本各自遵循的翻譯規(guī)范。本文試圖從譯者本身和社會(huì)背景兩個(gè)方面,分析不同的譯者在翻譯相同的源文本時(shí)為什么會(huì)采用不同的翻譯策略。
3、 本文通過對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比分析,來描述三個(gè)譯本的初始規(guī)范和操作規(guī)范,并解釋規(guī)范之間的關(guān)聯(lián)性和規(guī)范背后的動(dòng)因。初始規(guī)范確定翻譯的總體趨勢(shì)是遵循源語規(guī)范(充分性),遵循目標(biāo)語規(guī)范(可接受性)或者是介于充分性與可接受性之間的中間地帶。作者建立了一個(gè)文化負(fù)載詞的小型語料庫。文化負(fù)載詞的翻譯方法分為三類:可接受性翻譯方法,充分性翻譯方法,介于可接受性與充分性之間的翻譯方法。文化專有項(xiàng)又具體分為三類:專有名詞,物體名稱和稱謂語。作者就三個(gè)譯本
4、中文化專有項(xiàng)的翻譯策略分別做了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表,以便于對(duì)比分析。通過對(duì)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析得出結(jié)論,趙元任的版本遵守目標(biāo)語語言規(guī)范,陳復(fù)庵和吳鈞陶的版本傾向于源語語言文化和規(guī)范。也就是說,趙元任追求可接受性翻譯,陳復(fù)庵和吳鈞陶追求翻譯的充分性。翻譯的不同不僅取決于譯者本身的語言修養(yǎng),還取決于不同的社會(huì)時(shí)代背景。
通過對(duì)比分析三個(gè)中譯本,作者并不是要評(píng)價(jià)譯本的好壞,而是試圖更好地理解三個(gè)譯本的特點(diǎn),得出三個(gè)譯本各自遵循哪種翻譯規(guī)范,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《愛麗斯漫游奇境記》三譯本的可接受性與充分性分析——以文化詞語的翻譯為例_16065.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 基于控制論淺析wto文獻(xiàn)的充分性與可接受性
- 論判決的可接受性.pdf
- 漢英公示語翻譯的可接受性研究.pdf
- 論裁判文書的可接受性.pdf
- 民事裁判可接受性的評(píng)價(jià)因素分析.pdf
- 論司法裁判的可接受性.pdf
- 刑事裁判的可接受性研究.pdf
- 認(rèn)知中的英語語義的可接受性分析.pdf
- 法律論證中的可接受性.pdf
- 論司法判決的可接受性.pdf
- 從可接受性角度分析酒店簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 司法判決可接受性的法理思考.pdf
- 對(duì)行政決定可接受性的思考.pdf
- 原版愛麗斯漫游奇境記與其簡(jiǎn)寫版的投射對(duì)比分析
- 從規(guī)范理論的角度談?dòng)耙暦g的可接受性.pdf
- 功能對(duì)等視域下英譯本蛙的翻譯策略及可接受性研究
- 可接受性:法律方法的一個(gè)分析視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論