版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、平行語料庫(kù)研究是近年來語料庫(kù)語言學(xué)橫向發(fā)展的新趨勢(shì)。人們已經(jīng)清楚認(rèn)識(shí)到大規(guī)模的高質(zhì)量漢英平行語料庫(kù)在自然語言處理、比較語言學(xué)研究和第二語言教學(xué)等眾多領(lǐng)域中的巨大價(jià)值。但與單語語料庫(kù)相比,漢英平行語料庫(kù)無論在規(guī)模還是質(zhì)量上都有較大差距。 為了進(jìn)一步提高漢英平行語料的加工精度以適應(yīng)建設(shè)和利用大規(guī)模平行語料的要求,本文以漢英平行語料的平行處理為主要研究對(duì)象,旨在利用雙語信息,尤其是來自另一語言的信息來解決平行語料中某一語言的歧義問題。
2、 本項(xiàng)研究主要取得了以下幾方面成果: 第一,系統(tǒng)研究了平行處理技術(shù)。不僅明確了平行處理的含義,它在平行語料加工中的地位及價(jià)值,以及平行語料中用于消歧的語言資源層次及類別等等,而且還通過實(shí)驗(yàn)詳細(xì)論證了平行處理技術(shù)在未登錄詞識(shí)別、詞性標(biāo)注、詞義標(biāo)注及句法分析等自然語言處理各層面的利用方法及有效性。 第二,平行處理技術(shù)是漢—英和英—漢雙向的。我們不僅利用英語來解決漢語的歧義問題,包括漢語未登錄詞識(shí)別、漢語兼類詞和多義詞
3、標(biāo)注以及漢語“動(dòng)詞+名詞”短語類型識(shí)別等,而且也利用漢語來解決英語歧義,例如英語的詞性消歧和詞義消歧等。 第三,在未經(jīng)詞匯對(duì)齊的平行語料中,實(shí)踐了基于個(gè)性規(guī)則的詞性、詞義消歧方法。統(tǒng)計(jì)模型適于自動(dòng)處理數(shù)據(jù)密集的問題,本文對(duì)英語人名漢譯名的平行識(shí)別就主要使用了統(tǒng)計(jì)方法,精確率達(dá)到99.45%。而對(duì)于一些統(tǒng)計(jì)處理消歧效果較差、但出現(xiàn)頻率又很高的詞語,我們手工編寫針對(duì)性極強(qiáng)的消歧規(guī)則。這些規(guī)則具有不受上下文長(zhǎng)度和模板數(shù)量限制、特別適合
4、于雙語平行處理、消歧效果好等優(yōu)點(diǎn)。我們?yōu)?個(gè)典型兼類詞(過去、計(jì)劃、與、back、so)和5個(gè)典型多義詞(地方、所有、等、since、state)設(shè)計(jì)的平行處理算法,在大規(guī)模英漢或漢英平行語料中得到了驗(yàn)證,觀察語料中的標(biāo)注精確率均為100%,各類型語料中的總體精確率最高為100%,最低的也達(dá)到了96.59%,這比目前僅利用單語進(jìn)行詞性和詞義消歧的成績(jī)有了大幅度提高。 第四,精加工了1000句對(duì)的漢英平行語料。我們首先統(tǒng)計(jì)分析了這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英平行語料庫(kù)的詞義自動(dòng)標(biāo)注方法研究.pdf
- 平行語料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英雙語平行語料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 基于WEB的漢英平行語料庫(kù)構(gòu)建系統(tǒng)開發(fā).pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫(kù)的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 基于雙向平行語料庫(kù)的漢英差比句互譯對(duì)比研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫(kù)的研究
- 平行語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語料庫(kù)的中日被動(dòng)句對(duì)比研究.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫(kù)的研究_7792.pdf
- 基于雙向平行語料的漢俄成語翻譯對(duì)比研究.pdf
- 雙語平行句對(duì)的獲取與語料庫(kù)的建立.pdf
- 線面平行與面面平行
- 基于Web的中越雙語平行語料自動(dòng)獲取技術(shù)研究.pdf
- 基于Web的大規(guī)模平行語料庫(kù)構(gòu)建方法研究.pdf
- 平行文本模式與國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 哥德爾的平行論數(shù)學(xué)哲學(xué).pdf
- 平行與平行線 天長(zhǎng)
- 論國(guó)際海底區(qū)域的平行開發(fā)制度.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論