已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文研究了目的語文化對翻譯實踐的干預(yù)機制。文章共由四部分構(gòu)成。第一章分析介紹了文化的范疇和特點,文化內(nèi)部的層次關(guān)系,并分析了文化和翻譯的關(guān)系,目的語文化中影響翻譯實踐的因素,闡述了將譯者和目的語讀者作為分析目的語文化對翻譯實踐影響的突破點和重點;第二章首總結(jié)了前人對譯者研究的各種理論,并對譯者在翻譯中的位置作了細(xì)致的介紹;第三章探究了目的語讀者在翻譯實踐中的作用,追溯了在翻譯研究中讀者地位的變化,對讀者作為譯者的目標(biāo)讀者以及作為譯作的真
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日漢翻譯對目的語語言文化的影響
- 目的語文化教學(xué)研究.pdf
- 大學(xué)外語文化教學(xué)中目的語文化與本土文化的同步融合.pdf
- 基于對目的語文化認(rèn)知基礎(chǔ)之上的英語學(xué)習(xí)心理研究.pdf
- 構(gòu)建母語文化與目的語文化間的對話——中國英語及其對英語教材選編的啟示.pdf
- 《文化導(dǎo)向?qū)ζ眉钫叩挠绊憽贩g實踐報告.pdf
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實踐報告.pdf
- 英語學(xué)習(xí)者對目的語文化學(xué)習(xí)的態(tài)度與其目的語語言文化水平的相關(guān)性研究.pdf
- 源語文化與文學(xué)翻譯——《我父親的微笑之光》翻譯實踐報告_15174.pdf
- 文化翻譯策略與實踐.pdf
- 隱喻與目的語文化習(xí)得研究.pdf
- All About Coffee翻譯項目的實踐報告.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實踐與思考.pdf
- 公共文化設(shè)施PPP項目的治理機制研究.pdf
- mba論文目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——地域文化與和諧本溪翻譯實踐報告pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《艾格蒙特》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 淺析英語文化對英語翻譯效果的影響
評論
0/150
提交評論