已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國的科學技術的逐步發(fā)展與強大,科普類文本的英譯已成為一個大的缺口,而科普類文本的英譯正是世界各國人民了解中國科學技術水平的重要窗口。如今,科普類文本的英譯已成為了翻譯實務的常見類型。
本報告討論的是《世博與科技》的英譯項目。通過對項目過程和譯文案例的分析,報告重點探討了此類文案小型翻譯項目中譯者應重視兩方面的問題:如何通過文本類型細分和文內外因素分析和科普類文本語言轉換技巧實現科普類文本準確性、易讀性和交際功能;科普類英
2、譯的譯者應具備哪些職業(yè)素養(yǎng)。
在報告中,筆者首先通過以文本類型、文本分析等基本理論作為指導,對譯文本的功能、目的和譯文的語言定位的分析提出基本目標。在翻譯過程中,內容避免機械直譯,以準確達意,通俗易懂,兼具文采為原則,并注意科技術語的慣譯、固譯,句子翻譯時注意縮略語、符號以及連接詞的使用技巧。針對翻譯過程中出現的問題進行探討,列出實際翻譯案例分析。
報告表明,譯者需要對翻譯這種具有科學性的科普文本有全面的理解,重視翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《世博與中國傳統(tǒng)技藝》翻譯項目的實踐報告.pdf
- All About Coffee翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《艾格蒙特》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《本地工作指導》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 《電廠項目技術規(guī)范書》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 項目的計劃與管理節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 英語技術標準翻譯項目的漢譯實踐報告.pdf
- 關于《Standards of Medical Care in Diabetes》翻譯項目的實踐報告.pdf
- Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項目的實踐報告.pdf
- 目的論視角下軍事科技英語翻譯實踐報告.pdf
- advancedsystematicgolf高爾夫技術英語翻譯項目的實踐報告
- 關于德國Schallware GmbH公司醫(yī)學翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《本地工作指導》翻譯項目的實踐報告_15476.pdf
- 關于“幻燈媒體”視頻課程制作項目的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《現代日本農業(yè)經營》翻譯項目的實踐報告.pdf
- “生涯科技”翻譯實踐報告.pdf
- 《項目的計劃與管理》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_178.pdf
- 基于項目的中學信息科技學習平臺的設計與實踐.pdf
- 英語科技文獻翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論