版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、關于會議口譯學習的研究有不少,大部分是從口譯技能學習的角度來探討的。但是單純的口譯技能學習,未能解決會議口譯培訓成功率低的問題,因為除了技能之外,影響會議口譯學習效果的因素有很多。為了更加有效的培養(yǎng)會議口譯人才,提高培訓的成功率,本研究通過對會議英譯漢口譯員培訓進行“從現(xiàn)實觀察一理論思考”的研究路徑,發(fā)現(xiàn)會議口譯學員的學習過程和口譯過程中,元認知能力占有一席之地,并且證明元認知能力與口譯能力和口譯學習能力關系密切。本研究通過前測,發(fā)現(xiàn)口
2、譯學員和職業(yè)譯員元認知能力存在明顯差異,在進一步分析元認知能力對口譯技能獲得的促進作用,以及證明元認知能力具有可教性特征的基礎上,提出了兩個具體的研究問題:(1)口譯培訓中如何進行元認知能力的訓練以促進口譯學習效果?(2)在職業(yè)譯員的終身學習中如何看待元認知能力的訓練和提高?以及兩個子問題:a.與口譯相關的元認知能力培訓的有效方法?b.口譯元認知能力訓練與口譯學習表現(xiàn)的關系?并做出了相應的假設:(1)可以通過一些有效的途徑來有效地提升口
3、譯學員與口譯相關的元認知能力;(2)與口譯相關的元認知能力的發(fā)展可以促進口譯表現(xiàn);(3)在職業(yè)譯員的終身學習中還要繼續(xù)加強元認知能力的訓練和提高。
本研究通過對口譯能力和口譯學習能力的分析,對口譯元認知能力和口譯學習元認知能力進行了定義。通過“元認知指導”對會議口譯學員課堂內(nèi)外的學習進行元認知能力培訓,試圖通過多種渠道和方法尋求提高與口譯相關的元認知能力的有效途徑,并經(jīng)過跟蹤調(diào)查研究元認知能力發(fā)展與口譯表現(xiàn)的關系。本研究借鑒了
4、認知心理學中的元認知理論的研究成果,采用了定性和定量研究結合的辦法,在研究方法上綜合運用觀察法、調(diào)查法和實驗法等口譯研究方法;在研究數(shù)據(jù)的收集期限和范圍上,采用歷時研究和共時研究相結合的方法,盡可能地從多渠道獲得多種性質(zhì)的實證數(shù)據(jù);為了提高數(shù)據(jù)的客觀性和代表性,對研究對象進行了多層次、多方位的跟蹤與描述。
本研究為了量化會議口譯學員的元認知能力,專門設計了針對同聲傳譯學習的元認知能力量表和針對同聲傳譯的元認知能力量表,是一次大
5、膽的嘗試和探索,可以為今后口譯元認知能力的研究提供很好的借鑒。
通過對會議口譯學員同聲傳譯元認知能力為期一學年的跟蹤研究,以及與職業(yè)譯員同聲傳譯元認知能力的比較發(fā)現(xiàn):會議口譯學員同聲傳譯元認知能力先快后慢的發(fā)展規(guī)律;會議口譯學員在結束口譯培訓時的元認知能力已經(jīng)基本達到職業(yè)譯員的水平。本研究的一個意外發(fā)現(xiàn)是:職業(yè)譯員的同聲傳譯元認知能力分別在工作大約150天和300天時表現(xiàn)出顯著的差異,這說明在職業(yè)譯員在其職業(yè)生涯發(fā)展中,元認知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯過程認知模式研究.pdf
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯理論與實踐
- 初中生的數(shù)學估計表現(xiàn)及其與元認知能力的關系
- 初中生的數(shù)學估計表現(xiàn)及其與元認知能力的關系.pdf
- 試論同聲傳譯
- 認知負荷模型在同聲傳譯中的應用.pdf
- 英漢同聲傳譯中關系從句的處理.pdf
- 同聲傳譯中理想認知模式的建構.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 認知負荷模型在同聲傳譯中的應用_17510.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
- 同聲傳譯自我訓練的秘訣
- 科技英語的同聲傳譯.pdf
- 茶藝解說同聲傳譯實習報告.pdf
- 同聲傳譯訓練的質(zhì)量評估.pdf
- 同聲傳譯省略技巧研究報告.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【文獻綜述】
評論
0/150
提交評論