源語語速與英漢同聲傳譯質量關系的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩288頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯是一項高強度的語言認知活動,同聲傳譯的質量會受到眾多內在、外在因素的影響,包括源語的信息密度(主要參考對象為語言難度和源語語速),發(fā)言人的口音,現場的噪音,語言對之間的句法差異性大小,譯員準備的充分性等等。而源語的語速變化會在很大程度上改變源語的信息密度,從而對譯員的譯語產出質量產生重要的影響。這符合吉爾(Gile)的認知負荷理論和走鋼絲假說。
  本文將研究視角落在源語語速的變化對英漢同聲傳譯質量的影響上,邀請了七位職業(yè)

2、譯員分成兩組,分別對內容相同、源語語速不同的語料(語料包含兩輪譯語,共九個語段,每個語段都分為不同語速的快慢兩組)進行英語到漢語方向的同傳實驗,以源語語速為自變量,以譯語質量(包括譯語的準確性和譯語的流暢性)為因變量,通過對比同傳不同源語語速的語料后兩組譯語質量的不同特點與源語語速的關系,來考察源語語速的變化(尤其是語速加快)對英漢方向同聲傳譯的譯語準確性和譯語流暢性的影響。
  為此,本文提出五個實驗假設:假設1:隨著源語的語速

3、加快,同聲傳譯的準確性下降,源語語速加快的幅度對傳譯準確性下降的幅度產生出一定的規(guī)律性影響;假設2:隨著源語的語速加快,源語數字信息在傳譯中的準確性下降,表現為錯漏譯增多,準確率下降;假設3:隨著源語的語速加快,譯員的語速也會隨著源語語速發(fā)生相應的變化;假設4:隨著源語的語速加快,同傳譯語中話語不連貫現象(包括無聲停頓、有聲停頓、音節(jié)拖長、重復等現象)出現的頻率加大;假設5:隨著源語的語速加快,同傳譯員的聽說滯差(EVS)也會加大。

4、r>  簡言之,在英語到漢語的同聲傳譯過程中,在話語信息內容保持不變的前提下,源語的語速加快,會對同傳的質量產生破壞性的影響,表現為譯語信息內容的準確性下降和譯語的流暢性下降。
  本研究在深入分析同類相關研究,即格爾瓦(Gerver)和皮奧(Pio)的研究的基礎上,取長補短,提出自己的研究思路和方法。對譯語的準確性的考量從基于命題的語義單位的翻譯準確性和數字信息的翻譯準確性兩個角度進行。對基于命題的語義單位的翻譯準確性的衡量參數

5、包括小組平均得分和組平均準確率兩方面,衡量對象是單個語段(共九個語段)和單輪譯語(前六個語段為第一輪,后三個語段為第二輪)。在單個語段層面,兩個譯語小組的譯語對比,既包括整個語段的語義單位翻譯準確性對比,也包括語段關鍵信息句的語義單位翻譯準確性和關鍵信息句的主要語義單位翻譯準確性對比;在單輪譯語層面,兩組譯語的對比同樣也從這三個角度進行。
  對數字同傳準確性的考量,首先按照“澤對、漏譯、錯譯、錯漏譯”四種類型,把數字同傳的結果分

6、為兩種語速組進行整體對比,然后按照數字所在的五個語段分別進行組對比,最后,把數字按照音節(jié)的多少分為六個小組,進行兩組語速的對比。對比的結果和源語語速變化的關系進行分析。
  而對譯語的流暢性的考量首先從分別譯語的語速變化、譯語的不連貫現象頻率變化和EVS變化三個分視角進行,然后對它們進行綜合分析,從而得出關于譯語的流暢性的結論。
  對譯語的語速變化、譯語的不連貫現象頻率變化、EVS變化與源語語速的關系的分析都是從“單個語段

7、的譯語最高、最低參數值出現在哪一種語速組的規(guī)律”,“單個語段的兩組譯語的參數值對比與源語語速的關系”和“單輪譯語的兩組譯語參數值對比與源語語速的關系”三個角度完成的。
  在對譯語不連貫現象頻率變化與源語語速關系的進行分析的時候,既有從“無聲停頓、有聲停頓、音節(jié)拖長、重復、糾正和錯誤開始”六個變量的單獨視角,也有把六個變量合并為一個整體的視角。
  上述所有實驗及分析對五項假設的驗證結果為:
  假設1:支持。二種類型

8、的得分及相應的準確率都隨著源語語速的加快而減少或下降了。源語語速加快的幅度與傳譯的準確性下降的幅度表現出一定的規(guī)律性關系。190音節(jié)/分鐘(約130單詞/分鐘)的語速是影響譯語內容準確性的關鍵點。
  假設2:支持。不論是從單個語段,還是從整全體數字,還是從包涵不同音節(jié)數的數字來看,源語語速加快都對數字同傳的效果產生了負面的影響,源語中的數字信息同傳準確性在隨著源語語速的加快而下降,數字的漏譯、錯譯增多。
  假設3:部分支

9、持。從整體上看,源語語速的加快會促使譯語的語速有加快,但從個體或微觀上看,這種譯語語速受到源語語速影響的態(tài)勢不是很明顯。
  假設4:不支持。不論是單個變量還是不連貫現象整體,譯語的不連貫現象沒有隨著源語語速的加快或減慢而表現出相應的增多或減少。
  假設5:不支持。三個層面的組對比都證明,譯員譯語的EVS既沒有隨著源語語速的加快而加大或縮小,也沒有隨著源語語速的減慢而縮小或加大。
  在本研究中,關于源語語速與英漢同

10、傳的質量關系,除了實驗研究之外,還從譯員視角和口譯用戶視角,采用問卷調查的方式進行了輔助研究。針對同傳質量,對參與實驗的譯員進行了十個問題的問卷調查,大部分問題的調查結果都與實驗研究相符;針對譯語流暢性,對兩組共51名學生用戶進行了三個項目(對語速的主觀判斷、對停頓次數的主觀判斷、對譯語流暢性的整體感覺)問卷調查。
  在“對語速的主觀判斷”上,調查結果顯示,譯語語速會隨著源語語速的加快而變快的論斷很難成立;在“對停頓次數的主觀判

11、斷”上,聽眾對譯語停頓現象的主觀判斷并不一致;在“對譯語流暢性的整體感覺”上,聽眾認為,源語語速的加快對譯語流暢性的提高起到了積極的作用。
  綜合實驗假設的驗證和問卷調查的結果,可以得出這樣的結論:在英語到漢語的同聲傳譯過程中,隨著源語語速的加快,譯語的質量會發(fā)生變化,表現為譯語的準確性會下降,而流暢性不僅不會受到破壞,反而可能會上升。
  本研究的結果在英漢同傳語境中,就傳譯的準確性或忠實性而言,印證了吉爾的“認知負荷理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論