英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關系.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文闡述口譯信息處理模式、傳播學以及其他研究的成果,對英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關系進行了理論探討、數(shù)學建模及實驗驗證。文章分析和證明了英漢同傳譯語的語速與信息量不總是正比關系。相反,語速與信息量在高水平口譯學員中呈現(xiàn)負相關,總體上呈現(xiàn)復雜的曲線相關。該研究發(fā)現(xiàn)對口譯學習者提高專業(yè)表現(xiàn)和理解口譯機制有一定的理論和實踐意義。本研究分為六個部分: 第一章闡述本論文的研究背景和動機并提出研究課題,即英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量

2、是否為正相關。 第二章綜述口譯以及其他學科的時間性變量研究,分析同傳譯語語速的本質和決定因素,并依據(jù)本論文的需要,在波形分析的基礎上設計了精確的語速變量計算模板。 第三章基于傳播學及語言學的研究成果,對同傳譯語信息量的本質作相應的定性描述和定量分析,并建立了量化評估同傳譯語信息量的公式和標準化程序。 第四章依據(jù)口譯的信息處理模式,就英漢同聲傳譯譯語的語速與信息量的關系建立理論框架。本章具體分析口譯信息處理過程以及

3、語速、信息量兩個變量在該過程中的機制以及相互作用,并在此基礎上作數(shù)學建模,推測兩個變量可能的相互關系。本章系統(tǒng)論證了信息量與語速函數(shù)的基本趨勢。 第五章介紹本論文同傳實驗的設計和實施,客觀匯報其結果,并作出詳細分析。與上一章提出的數(shù)學模型相比較,實驗結果體現(xiàn)出和數(shù)學模型的總體相符性和若干相異點,具體呈現(xiàn)出語速與信息量在不同水平的口譯學員中的特點,例證了本研究所提出的觀點。最后,本章指出了該研究對口譯教、學兩方面的實踐意義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論