版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、就翻譯過程而言,Nida,Kade,Stein,Diller&Kornelius和Roger T.Bell等西方學(xué)者都有論述,但這些研究者只是分析翻譯的一般過程,且主要是筆譯方面,并沒有過多關(guān)注口譯過程,更遑論同聲傳譯了。由于時間的緊迫性和譯員所要承受的心理壓力,同聲傳譯過程有著自身獨(dú)有的特點(diǎn),和一般筆譯過程有著極大的不同,以上學(xué)者沒有對筆譯和口譯過程做出區(qū)分。 在同聲傳譯過程研究方面,國外先后出現(xiàn)了三種理論,從各個角度對口譯
2、過程進(jìn)行了分析。其中,Gerver(1976)和Moser(1978)提出了口譯翻譯過程模式(IP Model),法國巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer(1989) 提出了“釋意論”(La theorie interpretative de latraduction)。Daniel Gile于1995年提出了一種“認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model)。 本文
3、在回顧西方口譯界這三個比較有影響的模式的基礎(chǔ)上,提出了作者自己對同聲傳譯過程的理解和認(rèn)識,并試圖借助認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的相關(guān)研究成果,努力建構(gòu)一個同聲傳譯過程的綜合、全面的模式,回答了同聲傳譯過程中有多少子過程、認(rèn)知心理學(xué)概念在同聲傳譯中是如何體現(xiàn)的以及它們之間有什么關(guān)系等問題。和西方口譯界流行的三個模式不同,作者把同聲傳譯過程劃分為前理解階段、感知階段、實(shí)時理解階段、表達(dá)階段、監(jiān)控階段和自我修正階段。作者認(rèn)為,盡管前理解階段是靜態(tài)
4、過程,并沒有真正參與到同聲傳譯的實(shí)時過程中去,但由于議員的前理解階段的綜合知識、與當(dāng)前同傳任務(wù)相關(guān)知識以及譯員的心理素質(zhì)都對同聲傳譯的質(zhì)量和效果有決定性的影響,因此,該階段也應(yīng)該是同聲傳譯過程中的重要而不可或缺的一環(huán)。此外,作者還強(qiáng)調(diào)了監(jiān)控階段和自我修正階段的重要性。這些過程基本是線性排列,但其中也有并列、回顧、循環(huán)、重疊等參與其中,使得口譯過程成為一個有限腦力資源下的多任務(wù)處理過程,給譯員的腦力負(fù)荷帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。 興起于20世
5、紀(jì)50年代中期的認(rèn)知心理學(xué)(Cognitive Psychology)是以信息加工為核心的心理學(xué)。其后,該學(xué)科以新的理論觀點(diǎn)和豐富的試驗(yàn)成果迅速改變著心理學(xué)的面貌,給許多心理學(xué)分支以巨大的影響,已經(jīng)成為占主導(dǎo)地位的心理學(xué)思潮。在同聲傳譯這個復(fù)雜過程中,諸多認(rèn)知心理活動參與其中。知覺的形成,注意力的分配,記憶信息三級加工,概念的形成,問題解決以及言語的理解和產(chǎn)出都是認(rèn)知心理學(xué)研究的對象。另外,我們不難發(fā)現(xiàn),同聲傳譯的過程其實(shí)也就是各個認(rèn)知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從口譯過程看同聲傳譯的記憶訓(xùn)練.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看漢英同聲傳譯中的冗余問題.pdf
- 同聲傳譯過程認(rèn)知模式研究.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看同聲傳譯中的信息遺失.pdf
- 從傳播學(xué)的角度看同聲傳譯中的反饋.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)
- 從心理學(xué)的角度看
- 從傳播學(xué)的角度看英漢同聲傳譯中的冗余.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)簡介
- 認(rèn)知心理學(xué)3
- 認(rèn)知心理學(xué)試卷
- 認(rèn)知心理學(xué)詳解
- 同聲傳譯
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 從認(rèn)知心理學(xué)角度探究英語詞匯教學(xué)策略.pdf
- 從認(rèn)知心理學(xué)的角度淺析對外漢語教材的編寫.pdf
- “認(rèn)知心理學(xué)”聽課筆記
- 3.1.1認(rèn)知心理學(xué)概述
- 認(rèn)知心理學(xué)緒論課件
- 3.1.1認(rèn)知心理學(xué)概述
評論
0/150
提交評論