已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、IIILlllllllllllllllllLllIMllllllllLllllllllY3434902ACorpusBasedStudyofTranslationUniversalsinPresidents,WelcomeMessagesontheEnglishWebsitesofChineseUunlverSlOnjOes基于語料庫的中國高校英文版網(wǎng)頁校長歡迎致辭翻譯共性研究莫莉雅對犬海二。一八年六月ACorpusBasedStudy
2、ofTranslationUniversalsinPresidents,WelcomeMessagesontheEnglishWebsitesofChineseUniversitiesAThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguages,GuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsB
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫的翻譯共性研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究_11665.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報告翻譯共性分析.pdf
- 基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語料庫的中英泰大學(xué)英文簡介研究.pdf
- 基于語料庫的英文租船合同詞匯特征研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 基于語料庫的中英文非詞語化研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
評論
0/150
提交評論