基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩411頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究自建了漢語使用者以英語作為通用語(Lingua Franca)的CONTEC(Corpus ofNon-native and Translated English by Chinese)語料庫,旨在翻譯共性的研究框架下,對中介語共性特征進行系統(tǒng)的量化研究,探究漢語使用者的譯文英語和直接用英語創(chuàng)作的非母語英語是否具有相同的語言特征。
  本研究利用自建的英語比較、量化統(tǒng)計。(1)在Gaspari& Bemardini(2010

2、)的基礎上,對它進行了更加系統(tǒng)、深入的實證研究,進一步推進了國內(nèi)中介共性的研究;(2)從語系來看,差異比較大單語語料庫對譯文英語和非母語英語產(chǎn)出同時進行系統(tǒng)的的漢語和英語語對(language pair)得出的結論將更有說服力;(3)將語言對比,翻譯研究和非母語產(chǎn)出有機地結合起來是本研究的一大特色;(4)用句法復雜性分析軟件測量句法方面的簡化特征對翻譯共性研究在方法上略有創(chuàng)新,使得簡化研究更加深入、細膩,更加精準;鑒于非母語寫作這一特殊

3、二語寫作群體的研究比較匱乏,系統(tǒng)地研究漢語使用者以英語作為通用語(ELF)而非英語學習者的非母語產(chǎn)出在原有的研究領域上有所擴展;本研究的發(fā)現(xiàn)對國際上描寫翻譯和非母語產(chǎn)出做了一些比較研究。
  本研究依然存在如下局限性:
  首先,由于漢譯英新聞語料獲取難度較大,導致本研究使用的英語可比語料庫在平衡性方面存在一些不足。雖然這方面的不足可以通過統(tǒng)計方法進行處理,但更為理想的是能夠創(chuàng)建一個大型的、文類多樣、采樣更加平衡的綜合語料庫

4、。它既包括能探討翻譯語言特征的英漢-漢英對應/平行語料庫,又包含能探討中介共性特征的可比語料庫。
  其次,由于受到文本來源的制約和研究時間的限制,本研究僅收集到小說和新聞兩種語類的語料,語料庫語類采樣略顯單一,理想的做法應按照LOB和Brown家族15種語類進行采樣。
  再次,翻譯和非母語產(chǎn)出涉及到源語和目標語兩種語言和文化的交流,必然受到兩種語言和文化的影響。要了解中介共性后面的動因,語料庫的背景知識尤為重要。本研究使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論