論譯者的有限自由.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是一種跨語言和文化的活動,但不同的譯者對其本質(zhì)有不同的看法。有的譯者把翻譯看作是一種“藝術”或“創(chuàng)作”,認為翻譯就是創(chuàng)造出新的藝術作品,是再創(chuàng)作。有的譯者則認為翻譯是一門“科學”,他們從語言學的角度分析原作和譯作,并試圖創(chuàng)造出和原作一樣的譯作。還有譯者堅持認為翻譯既是“藝術”又是“科學”。 本文作者認為,翻譯可以是譯者為了達到跨文化交際目的而再現(xiàn)原作世界的認知過程。在此過程中,譯者盡可能地調(diào)動自身的認知能力,發(fā)揮目的語及其文

2、化的特點,在譯作中盡力完整體現(xiàn)原作所描述的世界。 再現(xiàn)原作世界的過程中,譯者不斷地作出選擇,因而表現(xiàn)出一定的自由。由于譯者所認知的原作世界和譯者本身所經(jīng)歷的世界是基本相同的,人類本質(zhì)上是相似的,語言具有普遍性和共同性,以及文化的趨同性等,它們充分說明翻譯是可行的。但是,譯者在翻譯中并不享有完全的自由。譯者要受原作的各種限制,它們包括原作的作者、語言特點、風格、創(chuàng)作目的、甚至創(chuàng)作時間和地點等。同時,譯者要受其自身的各種限制,它們包

3、括譯者的認知能力、知識結構、審美取向、翻譯動機等。此外,譯者還要受價值觀念、世界觀和意識形態(tài)等外在因素的影響。由此可見,譯者在翻譯過程中的自由是相對的。顯然,譯者不能濫用其自由,因為它有一定的限度。 本論文分為五個部分:簡介中簡要介紹了論文的主要內(nèi)容以及寫作本論文的目的、方法和意義。 第一章闡述了關于翻譯本質(zhì)的論爭,并嘗試性地提出了本文作者對于翻譯本質(zhì)的新認識。由于翻譯的過程同時也是譯者不斷作出選擇的過程,因此譯者享有一

4、定的自由。本章首先簡要分析了哲學上所討論的自由,以及它在翻譯中的含義。其次,本章討論了翻譯的步驟,并簡要探析譯者的自由在每個步驟中是如何受到了限制。 第二章通過分析作者與譯者享有共同的世界、世界語言的共同性、人類本質(zhì)的相似性以及文化的趨同性等,討論了翻譯的可行性。具體結合英語和漢語兩種語言,本章還從句法角度論證了翻譯的可行性。本章指出不可譯性本質(zhì)上是指翻譯的困難,并非是指完全的不可翻譯。最后本章還討論了可譯性的限度。 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論