2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩94頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、會(huì)展經(jīng)濟(jì)作為新型經(jīng)濟(jì)形態(tài)在世界和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位日益彰顯,會(huì)展業(yè)正逐漸成為全球信息交流、技術(shù)進(jìn)步和文化發(fā)展的重要載體。國(guó)內(nèi)會(huì)展公司中文網(wǎng)站的英譯越來(lái)越普遍。因此,會(huì)展網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量與效果越來(lái)越受到關(guān)注與重視。本實(shí)踐報(bào)告基于作者對(duì)上海西楚會(huì)展公司網(wǎng)站翻譯的實(shí)踐,梳理了作者在會(huì)展網(wǎng)站翻譯過(guò)程中碰到的困難與問(wèn)題,主要涉及術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、文化負(fù)載詞和口號(hào)翻譯四個(gè)方面。具體包括:(1)將術(shù)語(yǔ)誤用為普通名詞以及術(shù)語(yǔ)在譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞;(2)專(zhuān)有

2、名詞的翻譯未能傳達(dá)出原文寓意和文化信息;(3)文化負(fù)載詞匯在譯語(yǔ)中出現(xiàn)文化項(xiàng)缺省和習(xí)語(yǔ)中文化意象丟失;(4)口號(hào)翻譯無(wú)法傳達(dá)出原文的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)和諧音。
  根據(jù)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型理論,會(huì)展網(wǎng)站文本兼具信息文本和呼喚文本功能,一方面為網(wǎng)站讀者提供會(huì)展活動(dòng)信息,另一方面吸引客戶并為他們提供服務(wù)。紐馬克主張這兩類(lèi)文本應(yīng)當(dāng)采取交際翻譯方法。本報(bào)告在深入分析上述翻譯困難和問(wèn)題的基礎(chǔ)上,運(yùn)用交際翻譯方法以達(dá)到信息傳遞和吸引客戶的目的。這種交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論