已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化的發(fā)展,中國與世界各國的交流日益增多,外宣文本翻譯越來越重要。文化古跡翻譯屬于外宣翻譯的一種,是傳播中華文明的重要手段。因此,高質(zhì)量的外宣文本翻譯對于傳播中國文化和提升國家軟實力具有重要意義。
本報告在前人研究的基礎上,通過作者對《濟寧文物古跡》所做的漢譯英翻譯實踐活動,結(jié)合功能翻譯理論對濟寧名勝古跡漢英翻譯問題進行分析,探討外宣文本的文本類型和預期目的,從而選擇合適的翻譯技巧和方法指導翻譯實踐。
本文分為
2、六部分:前言部分簡要介紹了研究背景、意義以及外宣材料的特點。第一章,翻譯項目介紹,分別從選材背景、選材內(nèi)容以及目標讀者進行闡述。第二章介紹了作者翻譯任務的操作過程以及在翻譯過程中遇到的問題。第三章著重探討了理論準備,即功能翻譯理論概述,包括文本類型和目的論。第四章是本報告的重點,作者結(jié)合《濟寧文物古跡》進行案例研究,在功能理論的指導下分析該文本,并結(jié)合事例總結(jié)在該翻譯任務過程中所用到的翻譯策略和技巧。最后一部分是本報告的結(jié)論,德國功能翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文物古跡保護準則
- 保護文物古跡與城市規(guī)劃
- 中國文物古跡保護準則(正文)
- vrar技術(shù)與文物古跡有何關聯(lián)
- 三峽庫區(qū)文物古跡整合利用研究.pdf
- 小城鎮(zhèn)建設中文物古跡保護研究.pdf
- 中國歷史文物古跡旅游資源
- 紀錄片《我在故宮修文物》字幕漢英翻譯實踐報告.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 17935.三維激光掃描技術(shù)在文物古跡保護中的應用研究
- 村鎮(zhèn)文物古跡保護規(guī)劃整合研究——以河北順平縣王氏莊園為例.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 保護與傳承:具有文物古跡的城市綜合公園設計研究——以綿陽西山公園為例.pdf
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 鐵路工程標書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 關于涼山風漢英翻譯的實踐報告
評論
0/150
提交評論