已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、當今世界,科學技術(shù)突飛猛進,全球化進程不斷加快,中國與世界各國在各領(lǐng)域的交流日益增多。隨著大量新興科學技術(shù)被不斷引入中國,科學技術(shù)類推介項目的英漢翻譯需求量也在日益增長??茖W技術(shù)類推介項目屬于專業(yè)性文體,擔負著向讀者推介某一科學技術(shù)或科技產(chǎn)品的任務(wù),在文本類型、詞匯、句法等方面有其鮮明的特征。這就要求譯者在翻譯時不僅要掌握其文本、詞匯及句法特點,而且要應(yīng)用合適的翻譯理論對翻譯實踐進行指導,同時采取相應(yīng)的翻譯策略和方法并能夠在翻譯實踐之中
2、靈活運用。
本研究分為五個部分:第一部分引言部分描述了本項目的背景及意義;第二部分從原文本分析和翻譯要求兩個方面對本次翻譯任務(wù)進行了總體描述;第三部分從譯前、譯中和譯后三個方面對整個翻譯過程進行了詳細描述,分別介紹了翻譯計劃的制定、翻譯工具的準備、翻譯理論和翻譯策略的選擇、質(zhì)量控制以及翻譯評價等;第四部分為案例分析,分別對翻譯難點的處理、翻譯策略和翻譯方法的應(yīng)用進行了詳細的闡述和分析;第五部分是該報告的最后一部分,分別對譯前準
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- TIBCO Spotfire Analytics Platform翻譯實踐報告_13922.pdf
- Digital Marketing Analytics翻譯實踐報告.pdf
- Customer Analytics for Dummies部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf
- Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實踐報告.pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- digital analytics for marketing
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實踐報告開題報告
評論
0/150
提交評論