《道德經(jīng)》第三十三章的英譯個案研究-翻譯原型取向.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究對“什么是翻譯,什么是譯本”的基本問題從不同的角度進行了探討,借鑒了許多其它學科的研究成果??鐚W科的多角度探索使得翻譯研究在蓬勃發(fā)展的同時,也經(jīng)歷分裂,削弱了其作為一門獨立學科的地位。作為一種嘗試性研究,本文提出借助原型理論來回答翻譯這一基本問題,旨在形成一個對翻譯過程和譯本統(tǒng)一而均衡的認識。
   在原型理論的基礎(chǔ)上,本文提供了一個新的翻譯研究理論框架,以及譯本分析策略。從翻譯原型取向來看,翻譯就是對樣例進行整合,而翻

2、譯過程就是樣例整合的過程,譯本則是原型的一種樣例。用數(shù)學公式把翻譯的過程進行簡化和闡述,提出翻譯方程式:AP=F(t)=at3+bt2+ct1+d;IP=AP1+AP2+AP3+……。同時通過共同屬性以及輔助屬性可對不同譯本進行比較分析。
   為了驗證這一理論框架,本文以《道德經(jīng)》為個案研究。通過對這部經(jīng)典著作第三十三章的四十九個英譯本的分析,翻譯原型的應(yīng)用與可行性得到了驗證。同時,對不同譯本樣例所具備的基本屬性和附加屬性的研

3、究分析,也進一步闡釋了原型取向的思想,翻譯原型的整合過程以及原型樣例,闡明各種譯本并存現(xiàn)象的原因。此外,本文試圖通過對《道德經(jīng)》的翻譯探索來引起各界對《道德經(jīng)》研究的關(guān)注,對這部中國的經(jīng)典之作的理解與翻譯做出一點貢獻。
   全文共包括五章。第一章是對整篇文章的一個簡要介紹。第二章綜述了國內(nèi)外有關(guān)原型及其在翻譯上的應(yīng)用研究。第三章是論文的理論基礎(chǔ),主要介紹了支撐該研究的翻譯原型取向,以及對翻譯、原型和樣例的闡釋理解。第四章是整篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論