2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、諺語(yǔ)是語(yǔ)言中歷史悠久、經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間篩選和提煉得來(lái)的固定語(yǔ)言形式,是一個(gè)國(guó)家或民族的語(yǔ)言精華所在,能多角度地反映出一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化,包括生態(tài)文化、宗教文化及社會(huì)文化等。為此,譯者在翻譯諺語(yǔ)的時(shí)候,在關(guān)注諺語(yǔ)意義的同時(shí),還應(yīng)關(guān)注諺語(yǔ)中所包含的文化。結(jié)合目前國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯與文化的研究現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于日中兩國(guó)諺語(yǔ)的文化異同和翻譯方法方面的研究還十分欠缺,因此筆者想嘗試著圍繞此方面課題進(jìn)行相關(guān)研究。
  本論文主要以日中兩國(guó)的諺語(yǔ)為研究對(duì)象

2、,探求其背后所暗含的諸多文化因素,如生活方式、歷史背景、傳統(tǒng)思想、宗教信仰及民族情趣等,并對(duì)其異同予以比較研究。在研究的過(guò)程中,按照兩國(guó)諺語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和所蘊(yùn)涵的意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,將中日兩國(guó)諺語(yǔ)分為四大類(lèi),即用相同文化詞語(yǔ)表達(dá)相同或相似意義的;用相同文化詞語(yǔ)表達(dá)不同意義的;用不同文化詞語(yǔ)表達(dá)相同或相似意義的;以及用不同文化詞語(yǔ)表達(dá)不同意義的。同時(shí)為方便起見(jiàn),筆者將它們分別簡(jiǎn)稱(chēng)為表達(dá)和意義均一致、表達(dá)一致意義不同、表達(dá)不同意義相同、表達(dá)和意義

3、均不同。并逐一探討翻譯方法和所蘊(yùn)涵的文化因素,最后歸納出中日兩國(guó)諺語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化因素的異同和具體的翻譯方法。
  本論文的主要論點(diǎn)就在于在進(jìn)行兩國(guó)諺語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)譯文具體的情況,選擇直譯、意譯或者直譯加補(bǔ)償?shù)榷喾N翻譯方法;也可借用目的語(yǔ)中現(xiàn)有的表達(dá);若目的語(yǔ)中實(shí)在沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,則允許譯者在參考原文意義的基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,但創(chuàng)造出來(lái)的諺語(yǔ)必須符合目的語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,在翻譯諺語(yǔ)意義的同時(shí),更應(yīng)關(guān)注其中所蘊(yùn)涵的文化因素。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論