版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今,隨著中國(guó)“走出去”步伐的加快,作為交際紐帶的口譯行業(yè)也逐步興起。其中,聯(lián)絡(luò)口譯是其中運(yùn)用最為廣泛的一種。相對(duì)于其它口譯形式,聯(lián)絡(luò)口譯更多涉及人際交往、跨文化交際及工作生活細(xì)節(jié)等問(wèn)題,因此聯(lián)絡(luò)口譯的譯員所需扮演的角色十分復(fù)雜。國(guó)內(nèi)外一些專家學(xué)者已在理論層面及應(yīng)用層面對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色進(jìn)行了一定深度的研究和探討,而筆者也是采用了理論結(jié)合實(shí)踐的方式,對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯中的譯員角色進(jìn)行了客觀直接的分析。
本文以筆者在2015年7月參加
2、的印度斯特里特冶煉廠專家團(tuán)訪問(wèn)江西銅業(yè)集團(tuán)貴溪冶煉廠期間進(jìn)行的一系列聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),首先介紹了本實(shí)踐的發(fā)生背景,涉及的專業(yè)方向,以及筆者所采取的譯前準(zhǔn)備。
通過(guò)對(duì)本實(shí)踐中相關(guān)案例的研究分析,筆者提出了一位聯(lián)絡(luò)口譯員所需扮演的四種多重角色,包括信息傳遞者、跨文化協(xié)調(diào)者、目的協(xié)調(diào)者以及跑差事者。筆者通過(guò)結(jié)合德國(guó)功能主義的部分理論和本實(shí)踐中的多個(gè)案例,重點(diǎn)論證了目的協(xié)調(diào)者的角色。
最后筆者結(jié)合本實(shí)踐的特點(diǎn)及部分國(guó)外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 外事活動(dòng)中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 中阿論壇貴賓迎送口譯實(shí)習(xí)報(bào)告——聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員的多重角色.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下譯員在對(duì)話口譯中的多重角色.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯多元角色分析——西部云基地項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社區(qū)口譯譯員角色研究實(shí)踐報(bào)告:話輪轉(zhuǎn)換視角.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員交際作用的研究.pdf
- 2013俄羅斯學(xué)生訪問(wèn)團(tuán)聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- NUCLEUS項(xiàng)目北京實(shí)地考察專家訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合作口譯中口譯員的多重任務(wù)——某中美合資企業(yè)臨時(shí)工廠口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色分析.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告——以外國(guó)交流團(tuán)聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- 基于課堂口譯實(shí)踐的譯員現(xiàn)場(chǎng)焦慮狀況分析報(bào)告.pdf
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論