版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯項(xiàng)目是上海九久讀書人文化實(shí)業(yè)有限公司英漢翻譯項(xiàng)目的一個(gè)子項(xiàng)目,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人是筆者導(dǎo)師趙巍教授。項(xiàng)目自2015年12月開始,到2018年5月完成。
原著《馬弗京路》是20世紀(jì)上半葉南非布爾人作家赫爾曼·查爾斯·波斯曼(Herman Charles Bosman)的短篇小說集。該小說集借故事能手夏爾克·洛倫斯大叔之口,以超脫、嘲諷的口吻講述了20世紀(jì)初布爾人在南非西北邊境馬里科鎮(zhèn)的喜怒哀樂與愛恨情仇,目前國內(nèi)沒有漢譯本。
2、> 原著共21章,每章均為一篇小故事。本報(bào)告作者作為項(xiàng)目組成員承擔(dān)了該書第18章到第21章的翻譯任務(wù)。四個(gè)小故事都或多或少地體現(xiàn)了宗教、戰(zhàn)爭(zhēng)、布爾女性及種族主義的主題,表現(xiàn)出多用布爾詞匯、對(duì)話及輕諷刺的風(fēng)格。
在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn):由于目標(biāo)語文化與原語文化差距大,主題和風(fēng)格的忠實(shí)難以實(shí)現(xiàn)?;诎咐治觯P者歸納出為實(shí)現(xiàn)主題忠實(shí)而采取的翻譯技法:改變?cè)~序、修辭手法直譯、副詞直譯和顯化,也總結(jié)出為實(shí)現(xiàn)風(fēng)格忠實(shí)所采取的翻譯技法:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《馬弗京路》(10-13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《馬弗京路》(14-17章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《馬弗京路》(6-9章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 花園酒店18-21層客房升級(jí)改造工程
- c.博斯曼馬弗京之路中的反諷元素翻譯_2312
- c.博斯曼馬弗京之路中的反諷元素翻譯_2312(1)
- 《混血兒》(21-23章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_14941.pdf
- Handbook of the Economics of Art and Culture(第21章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑夜之馬》翻譯實(shí)踐報(bào)告_14926.pdf
- 一匹倔脾氣的馬翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 第18、19、20、21、22章
- 《艱難創(chuàng)業(yè)路》第五章翻譯報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《馬加丹州城市概況》文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《一匹倔脾氣的馬》翻譯實(shí)踐報(bào)告_6207.pdf
- 英語分隔結(jié)構(gòu)的漢譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《論翻譯》第八、九章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《21世紀(jì)全球化》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 啄木鳥雷迪的故事第1~18章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英語修飾語的翻譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第三章的翻譯實(shí)踐報(bào)告_7224
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論