版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)可以上溯到晚清時(shí)期,1894-1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的恥辱驚醒了當(dāng)時(shí)的愛(ài)國(guó)之士與知識(shí)分子,促使他們投入行動(dòng)。然而,直到1898年那場(chǎng)聞名后世卻并未成功的變法運(yùn)動(dòng),才使他們對(duì)改革的要求才達(dá)到頂峰。對(duì)自上而下的改革的幻想破滅以后,有志改革的文人學(xué)士便拋開(kāi)無(wú)能的國(guó)家,成為了中國(guó)社會(huì)激進(jìn)的代言人?!讹嫳椅募返淖髡吡?jiǎn)⒊褪沁@些文入學(xué)士的中流砥柱之一。
本文為一篇翻譯報(bào)告,翻譯材料取自梁?jiǎn)⒊鳌讹嫳椅募返狞c(diǎn)校版本。
2、作者選取了《飲冰室文集點(diǎn)?!分胁糠忠浴熬韧鰣D存”為主題的文章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并從“生態(tài)翻譯學(xué)”這一視角對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析與研究。
本文共分五個(gè)部分。第一部分為引言,作者對(duì)翻譯材料進(jìn)行了分析,并指出本文的研究目的及意義。第二部分為文獻(xiàn)綜述,從梁?jiǎn)⒊救诉M(jìn)行的翻譯實(shí)踐和其他學(xué)者對(duì)梁?jiǎn)⒊g的研究?jī)蓚€(gè)角度簡(jiǎn)單闡述了研究背景。第三部分為理論框架,正式引入生態(tài)翻譯學(xué)理論及其相關(guān)概念。接下來(lái)第四部分進(jìn)入本翻譯報(bào)告的重點(diǎn)篇章——從生態(tài)翻譯學(xué)
3、角度分析作者翻譯的《飲冰室文集點(diǎn)校》(節(jié)選)。作者從原文與譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)比、語(yǔ)篇把握、詞句選擇與文化背景知識(shí)補(bǔ)充等幾個(gè)角度列舉了翻譯實(shí)踐中的例子,通過(guò)分析概括出了在翻譯此類(lèi)“新文體”文章,特別是梁?jiǎn)⒊摹靶挛捏w”時(shí)所運(yùn)用的的翻譯策略。第五部分是對(duì)全文的總結(jié),得出結(jié)論:生態(tài)翻譯學(xué)理論為該翻譯報(bào)告提供了有效的理論依據(jù);在明確翻譯目的后,將“三維轉(zhuǎn)換”運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,能夠指導(dǎo)譯者更好地進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”,優(yōu)化譯文質(zhì)量。
作者
4、還指出了本翻譯報(bào)告的創(chuàng)新點(diǎn):第一,將翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文與譯文進(jìn)行了比較分析。將以往多用于分析翻譯中微觀現(xiàn)象的“三維轉(zhuǎn)換”——即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,靈活地應(yīng)用到了原文和譯文的語(yǔ)篇比較以及源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)際比較。第二,梁?jiǎn)⒊乃枷?、作品、生態(tài)翻譯學(xué)的理論均是收到了達(dá)爾文進(jìn)化論的啟迪,通過(guò)在翻譯實(shí)踐中加深對(duì)“自然生態(tài)”與“翻譯生態(tài)”的理解,通過(guò)選詞、造句在譯文適當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)自然生態(tài)環(huán)境形象生動(dòng)的特點(diǎn),美化譯文,增強(qiáng)其可讀性。此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)翻譯報(bào)告_379.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)校》(節(jié)選)漢譯英為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以飲冰室文集點(diǎn)校節(jié)選為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯_9895.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)校》(節(jié)選)為例_5781.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3519.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷(xiāo)宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥(niǎo)還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- Manual of Geiserbox_(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下的《社區(qū)能源戰(zhàn)略:完整報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論