接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)為例_5781.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、梁啟超是中國近代著名的革命家、思想家、文學(xué)家和翻譯家,作為近代中國啟蒙思想的開拓者,他深度參與了中國從舊社會向現(xiàn)代社會變革的資產(chǎn)階級改良運(yùn)動。梁氏曾倡導(dǎo)文體改良的“詩界革命”和“小說界革命”,開創(chuàng)了介于古文和白話文之間的一種“新文體”。他主張學(xué)習(xí)西方進(jìn)步思想和新觀念,救亡圖存,以喚醒民眾。其著作合編為《飲冰室合集》,其中的《飲冰室文集》匯集了梁啟超的經(jīng)典作品,許多觀點(diǎn)獨(dú)特犀利,影響深遠(yuǎn),對于當(dāng)今社會仍具有重要的意義。
  本文的翻

2、譯材料選自梁啟超《飲冰室文集》的點(diǎn)校版本,筆者選取了其中有關(guān)“強(qiáng)國興民”的部分進(jìn)行了翻譯。本報告首先對“新文體”材料的特點(diǎn)以及研究目的和意義進(jìn)行了闡釋,然后著墨于接受美學(xué)的“期待視野”,分別從語言維度、超語言維度以及語際維度來探討“新文體”的翻譯。語言維度的翻譯主要探究“新文體”中詞語層面和句式層面的翻譯,詞語層面包括“新名詞”的翻譯、俚語的翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯;句式層面主要分析了感嘆句、疑問句和省略句的特殊句式翻譯方法。超語言維度分

3、別從修辭手法和文體風(fēng)格兩個方面闡述,語際維度從中西文化和思維的差異對等中分析源語和譯入語的語際轉(zhuǎn)換。最后從“新文體”翻譯的視角,總結(jié)了本報告的研究成果和局限性。
  “新文體”的翻譯需要立足于受眾意識,從其特點(diǎn)出發(fā),綜合采用直譯、意譯、音譯、信息重組等翻譯方法??紤]中西文化的差異性,在保證信息傳達(dá)的動態(tài)對等下,譯者要理性地掌握對作品的解釋度。通過提高譯本的信度和效度,再現(xiàn)原作的生命力,傳承和發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的魅力。希望此次翻譯實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論