《患者保護和平價保健法》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇關于法律條文的翻譯報告,原文節(jié)選自《患者保護和平價保健法》。該法是由美國總統(tǒng)于2010年3月23日簽署通過的美國聯(lián)邦立法,其目的在于對1965年通過的醫(yī)療補助制度進行改革,即致力于提高社會保險的質量,降低保險的成本,并通過擴大公共和私有保險范圍而縮小不承保的比例。之所以翻譯該法,首先是因為筆者對發(fā)達國家的福利保險制度具有強烈的興趣;其次是因為我國現(xiàn)處于高速發(fā)展的階段,解決全民的福利保障問題也是目前十分重要的任務。所以,筆者希望

2、此翻譯能為我國福利制度的完善提供有益的參考資料。在閱讀和翻譯本法的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)該法中有為數(shù)不少的長句,且對其進行翻譯非常困難。其原因在于立法語言中句子復雜,長句多,讀者理解起來十分困難。所以,在本翻譯報告中,筆者將分析長句的特點及其產生的原因,并將長句劃分為簡單長句和復合長句。最后,結合自身翻譯該法的實踐經驗,總結出在翻譯中適用的翻譯技巧,即針對簡單長句大多使用順譯法,而針對復合長句,則更多的使用調序法和拆分重組法。
  本翻

3、譯報告首先介紹翻譯項目的背景、選題意義以及報告的結構。其次對本文研究重點進行闡釋,即對立法文本中長句進行概述,分別對長句的產生原因和結構特點做出說明,最后對長句進行簡要的分類。再次,作者對本翻譯報告的核心部分進行說明。在該部分中,筆者會結合自己的翻譯實踐,提出在翻譯中使用的翻譯技巧,以實例說明使用不同翻譯技巧的原因。最后一部分為本翻譯報告的總結。筆者在該部分中總結從本次翻譯項目中吸取的經驗和教訓,及完成整個翻譯項目后仍未解決的翻譯問題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論