版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語碼轉(zhuǎn)換是言語交際者為滿足表達(dá)需要對語言變體進(jìn)行選擇的結(jié)果。一直以來語碼轉(zhuǎn)換就是社會(huì)語言學(xué)研究中的一個(gè)重要內(nèi)容。自從上個(gè)世紀(jì)70年代開始,很多學(xué)者就從社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)等角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究。
從較受網(wǎng)民歡迎的新型社交平臺(tái)——新浪微博中選取2000條微博作為調(diào)查研究對象,采用定量分析和定性研究相結(jié)合的研究方法,結(jié)合Myers-scotton的主體語言框架理論和于國棟的順應(yīng)模式為混合理論支撐,分析了新浪
2、微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為漢英語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)研究及其所實(shí)現(xiàn)的語用功能。
分析結(jié)果顯示:第一,從漢英語碼轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換類型數(shù)量來看,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換與句間語碼轉(zhuǎn)換的比例較高(2比1),這可能與微博用戶的英語水平相關(guān);第二,漢英句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)換成分具有以下幾個(gè)語言特征:首先,轉(zhuǎn)換語碼單位跨度較大,從字母、單詞到句子均有涉及。其中,英語單詞的嵌入比重最大,而在嵌入的英語單詞中,名詞出現(xiàn)次數(shù)居多;第三,微博中的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換并非
3、漢英兩種語言的隨意替代,而是被嚴(yán)格的系統(tǒng)規(guī)則所約束,具體體現(xiàn)在:在漢語和英語混合成分中,句子的形態(tài)句法由主體語漢語約束。然而,在嵌入語英語孤島中,句子成分仍遵循英語的語法規(guī)則,其他部分遵循主體語漢語的語法規(guī)則;最后,為實(shí)現(xiàn)不同的交際目的,漢英語碼轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在它的順應(yīng)策略上。首先,為了彌補(bǔ)漢英兩種語言在詞匯、語義空缺方面做出的順應(yīng),即順應(yīng)語言事實(shí);其次,為了在公眾面前保持良好形象而做出的順應(yīng)中國社會(huì)規(guī)約;最后是順應(yīng)心理動(dòng)機(jī),具體是指,在
4、微博中借助漢英語碼轉(zhuǎn)換來達(dá)到特定的交際功能。
本研究具有理論和實(shí)踐雙層意義。理論上,本研究驗(yàn)證了主體語言框架理論和語言順應(yīng)模式的可解釋性;實(shí)踐上,本研究為語言規(guī)范和語言政策提供借鑒,研究同樣有利于英語教師更好地教授英語、利于英語學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得英語。
由于本研究只是對新浪微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行初步探索,研究過程中存在的對網(wǎng)絡(luò)語言研究不夠深入性,語料收集不夠完整性、對用戶真實(shí)想法的了解片面性等因素會(huì)在一定程度上造成研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 微博中漢英語碼轉(zhuǎn)換的分析.pdf
- 微博中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下微博中漢英語碼轉(zhuǎn)換研究_2698.pdf
- 順應(yīng)論視角下的微博漢英語碼轉(zhuǎn).pdf
- 微博語碼轉(zhuǎn)換的修辭研究.pdf
- 中文報(bào)刊廣告中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究.pdf
- 微博語言中的語碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 商務(wù)話語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
- 中文流行歌曲中的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 廣告語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語用研究.pdf
- 中文廣告語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究.pdf
- 從修辭視角探析博客中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)交際中漢英語碼轉(zhuǎn)換的模因論闡釋.pdf
- 對中國媒體廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究.pdf
- 漢語情歌歌詞中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語域分析
- 漢英語碼轉(zhuǎn)換的句法變異及認(rèn)知加工研究.pdf
- 漢英語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知機(jī)制:動(dòng)機(jī)與限制.pdf
- 情景喜劇中漢英語碼轉(zhuǎn)換初探.pdf
- 中文雜志語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語域分析.pdf
- 中文雜志語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究.pdf
評論
0/150
提交評論