版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯的源頭可以追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代,但口譯作為職業(yè)第一次得到國(guó)際認(rèn)可卻是在1919年同聲傳譯被運(yùn)用在巴黎和會(huì)上以后.從此,口譯便引起了人們的極大關(guān)注和興趣.隨著全球化進(jìn)程的加速,地球變得越來(lái)越小,并正在形成一個(gè)"地球村".在這個(gè)"村莊"里,使用不同語(yǔ)言的人們意識(shí)到,要發(fā)展自我,就必須與其他"村民"加強(qiáng)交流.于是他們首先想到了口譯,因?yàn)榭谧g就像一座橋,為不同文化的交流提供了一種方便有效的途徑.各種形式的口譯應(yīng)運(yùn)而生.在口譯家族的眾多成員中,會(huì)議
2、口譯無(wú)疑是最引人注目的一位.因?yàn)閲?guó)際上最熱門的話題和最具影響力的決定都要通過(guò)會(huì)議來(lái)討論,而會(huì)議口譯在這之中起到了舉足輕重的作用.根據(jù)亞太會(huì)議口譯協(xié)會(huì)的說(shuō)明,會(huì)議口譯就是對(duì)于會(huì)議上的一次講話用非原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化背景所作的口頭翻譯,可以是交替口譯,也可是同聲傳譯,不同于社區(qū)口譯、陪同口譯和商務(wù)口譯等其他形式的口譯.雖然該文以探討會(huì)議口譯為主,但作者還是認(rèn)為有很必要先對(duì)口譯做一個(gè)大概介紹.該文第一章就從口譯的歷史、定義、分類和特征等各方面為讀
3、者從全局展示了口譯.緊接著,第二章以探討口譯過(guò)程為中心,為全文奠定理論基石.整個(gè)口譯過(guò)程以原語(yǔ)話語(yǔ)的傳出為起點(diǎn),以譯員完成口譯為終點(diǎn).在口譯過(guò)程中,作者引進(jìn)了法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、口譯專家Seleskovitch的"語(yǔ)言脫殼理論";在解釋口譯結(jié)果的一些現(xiàn)象時(shí),作者引用了法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Gile的"Three Efforts Model"理論.理論的討論必須跟實(shí)際應(yīng)用聯(lián)系起來(lái)才會(huì)有意義,因此從第三章起,作者開始著手分析口譯實(shí)踐中的原則和技巧.第三章從
4、語(yǔ)言、語(yǔ)體和篇章三個(gè)角度介紹了貫穿口譯過(guò)程的總原則,第四章則著重介紹了最常用的七種口譯技巧,每一種技巧的說(shuō)明都配有相應(yīng)的中英或英中口譯實(shí)例.當(dāng)然,只有在兼顧譯員的實(shí)際情況和個(gè)人習(xí)慣的前提下,靈活、綜合的運(yùn)用這些口譯技巧才能使之發(fā)揮應(yīng)有的作用.最后,作者介紹了會(huì)議口譯譯員的職業(yè)首先和成為一名合格的會(huì)議口譯譯員所必須具備的素質(zhì).雖然借鑒、吸收了許多專家學(xué)者對(duì)會(huì)議口譯的研究成果,但該文仍不乏自己的特色.首先,它從起源到發(fā)展,從理論到實(shí)踐,較為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)議口譯質(zhì)量之獨(dú)白式口譯與對(duì)話式口譯的評(píng)估差異.pdf
- 教育合作會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 語(yǔ)言游戲觀在不同口譯任務(wù)中的運(yùn)用——陪同口譯,商務(wù)談判口譯和會(huì)議口譯.pdf
- 會(huì)議口譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 中美關(guān)系會(huì)議口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看會(huì)議口譯準(zhǔn)備.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 釋義理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 會(huì)議口譯質(zhì)量的多元化評(píng)估對(duì)口譯學(xué)習(xí)的啟示.pdf
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論探討交替口譯.pdf
- 寧夏農(nóng)牧廳會(huì)議口譯實(shí)習(xí)報(bào)告.pdf
- 石家莊2012國(guó)際水污染會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——從長(zhǎng)句口譯談起.pdf
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 會(huì)議口譯中公眾演講能力的訓(xùn)練策略.pdf
- 會(huì)議口譯中的障礙與解決方案.pdf
- 中國(guó)-南亞經(jīng)貿(mào)圓桌會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)議口譯質(zhì)量的多元化評(píng)估對(duì)口譯學(xué)習(xí)的啟示_15235.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論