會議口譯質(zhì)量的多元化評估對口譯學(xué)習(xí)的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國國際交往和合作領(lǐng)域的逐漸擴(kuò)大,各種類型的國際會議在中外交流的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用??谧g活動也為各種國際會議搭建起了溝通的橋梁,旨在促進(jìn)交際雙方能夠順利地談話與圓滿地交流。實際上,成功地國際會議在很大程度上需要依賴于高質(zhì)量的口譯活動??谧g質(zhì)量的好壞,不能僅僅依靠主觀的感覺,需要結(jié)合口譯活動本身的特點??谧g活動與筆譯相比,特殊之處在于口譯一般都發(fā)生在具體的情景之中,最重要的特點是語言轉(zhuǎn)換地及時性和譯語表達(dá)地時效性。本文中,作

2、者通過參考已有的口譯質(zhì)量評估的研究成果,結(jié)合相關(guān)口筆譯理論,嘗試對會議口譯質(zhì)量進(jìn)行多元化評估。
  評估過程主要從以下三個方面展開:首先,一般而言,影響聽眾對口譯質(zhì)量感覺的一個關(guān)鍵因素就是譯語表達(dá)的流利程度。實驗一記錄了實驗人員與現(xiàn)場口譯員在保證單位翻譯任務(wù)量的情況下所用時間的長短。通過分析實驗數(shù)據(jù),可以得出流利的口譯表達(dá),主要表現(xiàn)在口譯員的語速平均、節(jié)奏鮮明,對口譯時間控制的精確度。第二,實驗二針對“準(zhǔn)”也就是“忠實”的原則,對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論