2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯,是人類社會發(fā)展歷程中一項歷史悠久的重要交流活動。而作為翻譯研究中的一項基礎(chǔ)性原則,“忠實”是翻譯中一個充滿爭議的話題。傳統(tǒng)意義上的翻譯理論家們把翻譯看作一項以源語言和作者為導(dǎo)向的活動語言轉(zhuǎn)換。他們宣稱,對一個稱職的翻譯者來說,對原文語言的絕對忠實是必須的。他們對翻譯的這種論斷把譯者推向了兩難的境地。這個局面一直持續(xù)到了20世紀(jì)70年代。二十世紀(jì)的最后三十年見證了翻譯研究視角的一場深刻革命,文化研究正式登上了歷史舞臺,這就是為人們所

2、津津樂道的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”。像真正的革命一樣,文化轉(zhuǎn)向大大擴展了人們的視野,翻譯開始被看作是一種大量文化和社會因素制約下的協(xié)商。另外,越來越多的學(xué)者開始以社會學(xué)的視角來審視譯者的身份。從真空下“理想化”的譯者到處于文化語境下的譯者,人們對譯者的認(rèn)識在不斷加深。 然而,文化轉(zhuǎn)向后,翻譯的忠實問題開始越來越充滿爭議性。很多學(xué)者提出,鑒于原文本存在較大不確定性,譯者和譯者應(yīng)該對原文加以自由闡釋,對原文忠實的做法已經(jīng)變得毫無意義。這

3、種觀點馬上遭到了另外一批學(xué)者的強烈質(zhì)疑,這種質(zhì)疑轉(zhuǎn)而擴展為對文化轉(zhuǎn)向下的解構(gòu)派視角的全盤否定。忠實這一命題已經(jīng)成為理論界的一個燙手山芋。 有鑒于此,本文作者立足于客觀角度,對文化轉(zhuǎn)向視角下的忠實問題作出了一番正本清源的工作。在本文第一章,作者介紹了引出了忠實這一中心問題,明確了本文的三個寫作目的: 第一,從歷史的角度的對忠實概念加以梳理,得出人們對忠實的基本看法。 第二,指出并糾正近期人們對文化轉(zhuǎn)向角度下的忠實概

4、念的誤讀和誤解。 第三,以文化轉(zhuǎn)向下的解構(gòu)主義為視角來描述翻譯的忠實的實質(zhì)。 第四,對文化轉(zhuǎn)向視角下的忠實概念做出評判。 在第二章,作者回顧了文化轉(zhuǎn)向前中西方各派翻譯學(xué)者有關(guān)“忠實”這一命題的論斷。盡管傳統(tǒng)翻譯理論家們對忠實的實現(xiàn)手段看法有所不同,然而他們中的大多數(shù)認(rèn)為,好的譯者應(yīng)該是一個唯作者馬首是瞻的忠實仆人,一個對作者信息的忠實傳達(dá)者。這種靜止,孤立的看法在文化轉(zhuǎn)向浪潮的拷問下,已經(jīng)搖搖欲墜。 在對

5、歷史上的忠實引出的問題進(jìn)行回顧后,本文在第三章詳細(xì)描述了文化轉(zhuǎn)向的背景知識、主要指導(dǎo)理論、各派學(xué)術(shù)視角及其對忠實概念的立場。文化轉(zhuǎn)向是在解構(gòu)主義懷疑思潮的推動下展開的,這種思潮立足于對哲學(xué)邏各斯中心的消解,有助于深化人們翻譯本質(zhì)的理性認(rèn)識。 在第四章,作者從三個方面描述了文化轉(zhuǎn)向思潮對忠實概念的理論問詰,這三個方面包括譯者的主體性,譯入語文本的相對獨立性,以及讀者對在翻譯中所扮演的角色。 第五章立足于消除人們對文化轉(zhuǎn)向下

6、的忠實觀的誤讀和誤解。通過對文化轉(zhuǎn)向相關(guān)理的詳細(xì)論述,本文指出,文化轉(zhuǎn)向的指導(dǎo)思想解構(gòu)主義并沒有否定忠實于原文的重要性。相反,文化轉(zhuǎn)向中的文化翻譯學(xué)派從深層意義上對忠實的必要性進(jìn)行了維護(hù)。 在第六章,為了全面揭示文化轉(zhuǎn)向背景下翻譯忠實的實質(zhì),本文把現(xiàn)代拓?fù)鋵W(xué)相關(guān)研究綜合運用到了翻譯研究領(lǐng)域。翻譯包含著一個拓?fù)浣Y(jié)構(gòu),其中包含著常量和變量。以拓?fù)鋵W(xué)視角來看,翻譯就是一項旨在保留原著常量元素的轉(zhuǎn)換活動。只要常量完好無損,翻譯就應(yīng)該被認(rèn)

7、為是忠實于原文的,即使變量已經(jīng)被大量改變。 最后一章對整個研究的結(jié)論性總結(jié)。本文作者指出,文化轉(zhuǎn)向之后的忠實翻譯已經(jīng)不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是譯者與作者之間,源語文化和譯入語文化之間協(xié)商的結(jié)果。同時,翻譯的文化轉(zhuǎn)向并沒有否定忠實的重要意義,忠實仍然是譯者必須遵循的重要原則。作者還指出了這種新的翻譯觀對翻譯學(xué)科研究和翻譯實踐的宏觀指導(dǎo)意義。本文對文化轉(zhuǎn)向背景下的忠實概念作出的澄請將有助于人們更好的把握翻譯的實質(zhì),從而更好的促進(jìn)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論