2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及改革開放的深入發(fā)展,我國各類企業(yè)、機(jī)構(gòu)如雨后春筍般出現(xiàn)。企業(yè)要想拓寬自身發(fā)展深度與廣度,在全球化大市場中占得一席之地,并且能夠得到消費者的認(rèn)可,必須配備質(zhì)量過硬、符合國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品體系、服務(wù)體系或者管理體系。本文為一篇關(guān)于《AACSB會計教育項目認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)》英譯漢翻譯任務(wù)的實踐報告,所描述的筆譯任務(wù)為報告者受天津大學(xué)管理與經(jīng)濟(jì)學(xué)部委托所做的一個翻譯項目。
  《AACSB會計教育項目認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)》的翻譯可以幫助天津

2、大學(xué)管理與經(jīng)濟(jì)學(xué)部進(jìn)一步熟悉會計教育的認(rèn)證流程和認(rèn)證要求。在德國功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,報告者完成了《AACSB會計教育項目認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)》的翻譯任務(wù),并以《AACSB會計教育項目認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)》的原文與譯文為研究文本,探究應(yīng)用文體翻譯的特點及技巧,探討翻譯過程中遇到的重點、難點以及易混淆點,解決翻譯過程中遇到的問題。
  功能翻譯理論最核心的概念是翻譯目的論,“翻譯目的決定翻譯方法”(Reiss&Vermeer,1984)。目的論認(rèn)為翻譯要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論