綠色建筑項(xiàng)目書翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是基于“綠色建筑”項(xiàng)目書的翻譯實(shí)踐做出的報(bào)告。該翻譯項(xiàng)目主要講述了什么是綠色建筑,介紹了國(guó)外在發(fā)展綠色建筑方面的做法、發(fā)展綠色建筑的壁壘、綠色建筑政策及其法律法規(guī)等。筆者希望翻譯該項(xiàng)目能夠?qū)⒎现袊?guó)國(guó)情的綠色建筑體系,促進(jìn)中國(guó)綠色建筑的發(fā)展提供借鑒意義。
  本報(bào)告主要內(nèi)容共分為四部分。第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,主要介紹翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)和意義。第二部分為翻譯項(xiàng)目的文本特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹,主要從詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)兩方面介

2、紹文本特點(diǎn),得出該文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第三部分為案例分析,此部分為本報(bào)告的重點(diǎn)。筆者結(jié)合文本中的實(shí)例探討在翻譯過(guò)程中對(duì)所遇難點(diǎn)的處理方法。第四部分為結(jié)語(yǔ),該部分對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié),得出這次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
  筆者根據(jù)彼得紐馬克的文本范疇理論,并結(jié)合該翻譯材料內(nèi)容將此文本定義為信息型文本。在翻譯中筆者以紐馬克的交際翻譯策略為前提同時(shí)以功能目的理論為指導(dǎo),應(yīng)用各種相關(guān)策略,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行分析、歸納和總結(jié),希望能對(duì)類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論