《食用菌培養(yǎng)項目書》翻譯實踐報告_13841.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《食用菌培養(yǎng)項目書》翻譯實踐報告TranslationPracticeReptonaProjectBookaboutEdibleMushroomCulture學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:袁云杏指導教師:劉著妍副教授天津大學文法學院二零一五年五月I摘要本文是一篇翻譯實踐報告,所譯材料為某合作社委托翻譯的一份項目書。本菌類項目書句法結構對稱,句子連綴具有對偶性,節(jié)奏感強,大量使用數(shù)值數(shù)額詞匯、技術性詞語。本菌類項目同時還具有較強的說服力和

2、信息功能。通過分析,筆者探討了原文的文本特征,并結合實例分析,撰寫了實踐報告。本實踐報告分別從詞、句和語篇的角度出發(fā),對本項目書的文本特點進行了詳細分析,并列舉了相應的代表性案例,結合項目書的文體特點進行分析,包括項目書的詞匯翻譯分析和句子翻譯分析以及語篇翻譯分析。本篇實踐報告采取了語義翻譯和交際翻譯的翻譯策略,在相應的情況下,要采用適當?shù)姆g策略。本翻譯實踐報告共有四個部分。第一部分為翻譯任務描述,包括任務來源及任務文本簡介。第二部分

3、為翻譯過程描述,介紹了任務準備階段、正式譯稿階段和校對定稿階段。第三部分是翻譯案例分析。這一部分主要介紹了項目文本的文體特點和一些具有典型意義的案例分析。第四部分為翻譯實踐總結部分,這一部分總結了所使用的翻譯策略和翻譯標準以及譯者的譯后感悟。通過本次實踐報告的撰寫,筆者對整個項目書的翻譯形成了一個綜合的感悟,總結了本項目書的文體特點以及相應的翻譯策略,以期給該領域的翻譯提供借鑒。關鍵詞關鍵詞:項目書;文本特點;語義翻譯;交際翻譯;案例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論