版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語古詩英語中譯者主體認知的介入姓名:云小珊申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:任懷平20070510山東大學(xué)碩上學(xué)位論文是根據(jù)原語文化和譯入語文化因素參與的多少劃分的。認知的介入同樣是詩人“志”的還原過程。對于原文的“忠實”建立在還原詩人的“志”的基礎(chǔ)上。在對于詩人“志”的還原過程中,譯者不能避免主體“志”的介入。在第三章中,作者首先介紹了“志”還原的過程。其后的一個部分是有關(guān)五種還原方式的劃分以及這些方
2、式的優(yōu)缺點。此章最后一個部分是關(guān)于“審美空白”填充與“志”還原的關(guān)系的討論。第四章是例文分析。在此章,作者摘選自居易名詩《琵琶行》中的一段詩句,并選取了這段詩句的三個譯本進行分析比較。比較的目的不是要選出那個譯本更好或不好,而是想通過比較針對在前幾章中所提到的理論方法進行深入論證。{ 薔助于譯本比較,這些理論方法對于譯文的影響會更加清晰地展現(xiàn)在我們面前。文章的最后一部分是全文的總結(jié)。這一部分對全文的內(nèi)容進行了大體的重述。作者還在這一部分
3、分析了對于譯者主體認知研究的意義。這方面的研究會幫助我們對翻譯形成一種全新的理解。原文本身含有一定的意義,而理解認知也同樣具有含義。譯者不再是被動的信息傳遞者。作者同樣看到了這篇文章的不足之處。翻譯是一個很復(fù)雜的過程。任何一種脫離整體的研究都會產(chǎn)生片面性。這一點是在未來的研究中應(yīng)當考慮填補的內(nèi)容。翻譯是不同國家之間交流的重要手段。古詩的翻譯有利于不同文化和文明的研究和傳播。作者并不期望通過本篇論文開創(chuàng)在古詩研究中的一個新方向,如果本文可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究_10449.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 員工關(guān)系主體認知與期望差異研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 對外宣傳資料英譯文中譯者的主體性.pdf
- 奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論